Rétrospective Doublage - Les VF de Lupin III (Edgar de la Cambriole) - 1ère Partie
Bonjour à tous et à toutes et bienvenue dans ce nouveau format d'article que vous pourrez retrouver sur ce blog. Le but de ce nouveau format que j'inaugure aujourd'hui est d'évoquer une franchise, c'est à dire un ensemble de séries, films, direct to vidéo qui ont eu droit à différentes VF et dont je trouve très intéressant d'en parler. Aujourd'hui, on va parler d'une franchise japonaise très peu connue en France mais culte au pays du soleil levant ainsi que chez nos voisins transalpins mais dont vous avez peut-être entendu parler au détour d'une discussion avec des fans de japanimation, de vidéos YouTube ou même peut être avec vos parents nostalgiques d'Amuse 3. Aujourd'hui, on parle de Lupin The Third, nommé parfois en France Edgar de la Cambriole, Vidocq ou encore Wolf (on y reviendra), personnage culte crée en 1967 par Kazuhiko Katō alias Monkey Punch, ayant eu droit à différents mangas mais aussi et surtout, ce qui nous intéresse ici à savoir 7 séries animés (dont 6 parues en France dont 3 avec un doublage) mais aussi de nombreux films d'animations et téléfilms, et qui a eu droit, des années 80 jusqu'à aujourd'hui, à différents doublages francophones de qualité plus ou moins variable.
Accrochez-vous bien, car l'histoire de ce personnage en France est remplie en rebondissements, à tel point d'ailleurs que cette article sera divisé en plusieurs morceaux, le temps de rédiger chacun d'entres elles. Et sans plus attendre, parlons des débuts de la licence en France...
I. Le 1er doublage du Secret de Mamo ou Lupin III : Le Film
Mais, pour commencer, il nous faut tout d'abord revenir très loin en arrière, en 1980. En effet, deux entreprises françaises, Metropolitan Filmexport et DR Films, achètent aux ayants droits japonais, et précisément à Toho Company, les droits du film Lupin III. Film sorti en 1978, il s'agit, comme son nom l'indique, du premier long métrage de la franchise, que l'on connait aujourd'hui sous le titre ajouté des années plus tard afin de le différencier des autres films Lupin III à savoir Le Secret de Mamo. Comme cela se fait souvent à l'époque, l'ayant droit japonais fournit à Metropolitan à la fois une VI, c'est à dire une version internationale, avec seulement les bruitages et les musiques, ainsi qu'un script en anglais, que les adaptateurs français sont chargés de traduire en français tout en réfléchissant, déjà, à faire des textes synchronisés. Et là, une première chose est à noter, c'est que le script anglais qui a été donné à Metropolitan Films et DR n'est ni plus ni moins que celui du doublage anglais réalisé par Frontier Entreprises en 1979 et réalisé pour les vols en avions de Japan Airlines. En effet, on retrouve dans ce doublage français différents changements de noms sur certains personnages, présents dans ce 1er doublage anglais. Par exemple, le nom de Jigen est supprimé et est remplacé par un surnom, Dom-Dom, qu'il garde durant tout le long-métrage. Idem pour Goemon qui est simplement mentionné en tant que Samuraï, tandis que Fujiko est renommé Margot. Quand à l'Inspecteur Zenigata, il conserve son titre mais est renommé Ed Scott. Enfin, pour Lupin, contrairement à tous les doublages réalisés avant 2010 en France et pour la première et la seule fois pendant longtemps, il conserve son nom original, Lupin III, bien que ses origines soient éludées dans le film. En effet, à ce moment-là, l'utilisation du nom ne posait aucun problème aux ayants-droits de Maurice Leblanc, ce qui ne sera plus le cas par la suite, où il y aura un procès qui statuera sur l'utilisation de ce nom au Japon et à l'international.
Mais revenons au doublage en lui-même. La direction artistique de ce dernier aurait été confié (selon Planète Jeunesse) à la très talentueuse Jacqueline Porel, que les grands fans de doublage connaissent très bien, puisqu'elle a notamment travaillé sur la direction artistique de pas mal de doublages de films d'animations Disney, comme celui de Basil, Détective privé ou encore de La Belle et le Clochard (2nde doublage). Au vu du résultat final (sur lequel je reviendrais), on peut dire qu'elle a manifestement apporté le même soin sur ce film que sur d'autres de ces très nombreux travaux. C'est également elle qui se serait chargé de l'adaptation des textes en français qui, malgré les erreurs de la version américaine que l'on y retrouve, est particulièrement savoureuse, tant ils sont remplis de bonnes idées et de répliques marquantes qui donne un cachet particulier qui vaut le détour. Pour ce qui est de Lupin, il est brillamment interprété par Marcel Guido, un comédien habitué a être un second couteau, mais qui, ici, est véritablement marquant, tant il se fait plaisir à donner de nombreuses facéties au personnage, qui le rende à la fois marquant, sans trahir totalement la version originale. Quand à Jigen, ou plutôt Dom-Dom, c'est Bernard Jourdain qui se charge de l'interpréter. Pas beaucoup choses à dire dessus, si ce n'est qu'il a plutôt bien cerné le personnage, et que son timbre s'accorde très bien à ce que l'on doit attendre. En ce qui concerne le "samuraï" Goemon, c'est Michel Papineschi (John Smith dans Pocahontas ou encore Mortimer dans la série animé Blake et Mortimer) qui lui donne un ton qui correspond bien au caractère du personnage, . Mais les trois comédiens qui, à mon sens, sortent le plus du lot dans ce doublage, en plus de Marcel Guido, ce sont Richard Leblond, Denis Boileau et Lily Baron. Richard Leblond, que certains fans de doublage connaissent surtout sur son doublage de L'avocat de la Famille Addams, interprète ici l'inspecteur Ed Scott. Il est tout bonnement à fond dans le rôle et ça se sent. La séquence du début puis celle en Égypte en est la meilleure preuve, où on ressent bien toute la détestation du personnage pour Lupin, ce qui est bien aidé par des textes au petit oignon. Il a bien compris tout le côté comique du personnage tout comme son côté plus sérieux qui est plus mis en avant dans ce film. Bref, un vrai plaisir de le voir interpréter ce personnage. Quand à Denis Boileau, si j'ai moins de choses à dire que pour Richard Leblond, je peux toutefois noter qu'il donne à l'antagoniste, Mamo, une voix caverneuse qui lui va parfaitement et qui fait vraiment plaisir à entendre. Enfin, pour Lily Baron, elle donne à Fujiko une voix qui lui correspond bien,celle d'une femme fatale prête à tout pour obtenir l’immortalité, bien qu'elle réussit parfaitement à modifier sa voix dans les moments plus intimes avec Lupin vers la fin du film...
Ce premier doublage a été diffusé au cinéma vers Février 1981, puis proposé sur quelques VHS comme celle-ci durant 1985. C'est le seul moyen aujourd'hui de pouvoir accéder à ce doublage légalement.
|
Bref, il s'agit d'un excellent doublage qui fait vraiment honneur au film, en lui donnant une saveur particulière, surtout de nos jours, et ce, malgré le fait qu'il soit basé sur le 1er doublage anglais. Cela n'augurait donc que du bon pour la licence en France à priori. Malheureusement, le soin apporté ici ne sera manifestement pas renouvelé, quelques années plus tard, avec la sortie du second film.
II. Le 1er doublage du Château de Cagliostro ou Vidocq contre Cagliostro
En effet, le 1er doublage de ce second film, long-métrage réalisé par nul autre que Hayao Miyazaki, est extrêmement discutable. Et pourtant, on avait tout pour faire un bon doublage. Par rapport au doublage du Secret de Mamo, on bénéficiait en effet d'un casting encore plus prestigieux, avec des comédiens comme Roger Carel, Philippe Dumat ou Gérard Hernandez qui n'avaient rien à prouver. Comment on a pu faire quelque chose de mauvais avec eux dedans ?
La faute à Adès Vidéo, le distributeur du film principalement, mais pas seulement. Déjà, parlons des changements de noms. En effet, depuis la sortie du film précédent, les ayants-droits de Arsène Lupin ont appris l'existence de Lupin III, en raison selon certaines langues bien renseignées du projet Lupin VIII, co-production entre le Japon et la France via TMS et DIC. Bien évidemment, s'estimant léser par le fait que les Japonais ait crée de toute pièce un descendant de leur personnage sans respecter le droit d'auteur, ces ayants-droits s'attaquent à Monkey Punch et Futabasha. Un accord fut finalement trouvé entres les japonais et les descendants de Maurice Leblanc, mais ce dernier a eu de nombreuses conséquences. Le projet Lupin VIII fut totalement stoppé, mais surtout, l'utilisation du nom de Lupin s'est retrouvé, du jour au lendemain, interdite à l'internationale, à l'exception notable de l'Italie. Ainsi, lorsque vers 1982, Adès Films acquiert les droits du second film Lupin III, plutôt que d'utiliser le nom d'origine, ils vont faire le choix de renommer Lupin en Vidocq. Cela aurait pu s'arrêter là, mais Adès Films ne le voient pas de cet œil là. Ainsi, tous les noms des personnages sont, une fois de plus, renommés, sans cohérence avec le travail des Anglais conservé par Metropolitan sur le 1er film. Jigen devenant Laficelle, Fujiko est renommé Barbara, L'inspecteur Zenigata devient Lapoulaille et enfin Clarisse devient Célina/Delphina (en reférence à la comédienne qui l'interprète, à savoir Céline Monsarrat ?). Et ils ne s'arrêtent pas là, en n'hésitant pas, au moment de l'adaptation, plutôt que de respecter le film, à modifier pas mal de dialogues, en inventant pas mal d'éléments, comme, dès le début du film avec la mention que "les billets Gotho se trouvent sur le marché depuis quelques temps". Autant le remplacement de Goat Money par Billets Gotho semble venir du script anglais, autant le "depuis quelques temps" est une invention pure et dure de la version française. Enfin, et point très important, ce premier doublage est censuré de parts en parts, afin de supprimer toute référence japonaise du film, que ce soient les kanjis comme la présence de Goemon, personnage en retrait du film, mais qui est purement et simplement supprimé du montage français, tout comme les références au passé entre Lupin et Delphina qui sont totalement gommés ainsi que quelques traces de violence qui pouvaient être supprimés sans altérer le film. On peut d'ailleurs noter, au vu de certains passages, qu'il y a eu une censure appliqué avant et après doublage avec des passages où les dialogues sont adaptés à la censure et d'autres non. C'est donc un véritable massacre orchestré par Adès Films, similaire à ce qu'on fait les Américains sur un autre film de Miyazaki, Nausicaä de la Vallée du Vent, qui a eu lieu sur ce film et dont les comédiens, même avec la meilleure volonté du monde, ne pouvait ni corriger et encore moins améliorer la chose. A noter d'ailleurs que cet version censuré et fortement altéré du film a servi de base à la 1ère version allemande du film, qui a donc gardé toutes les censures, tout comme la chanson au début du film, qui est chanté en français par Corinne Le Poulain.
Ce point étant éclairci, parlons maintenant du doublage en lui-même. A vrai dire, malgré une adaptation des textes catastrophiques et les censures qui auraient pu conduire le doublage à la catastrophe, les comédiens sont les seuls qui ont pu surnager derrière ce gloubi-boulga de médiocrité. Nous ne connaissons malheureusement pas le comédien qui avait la charge de la direction artistique, ni celui qui a adapté les textes, c'est pourquoi je ne pourrais donc pas en dire beaucoup de choses, si ce n'est que si il a bien fait son boulot au niveau de la direction des comédiens, la personne en charge des textes a vraiment fait n'importe quoi, certainement supervisé par le distributeur. Pour ce qui est des comédiens principaux, Philippe Ogouz interprète pour la toute première fois Lupin, renommé Vidocq IV, et il s'en sort très bien, malgré les textes qu'on lui a donné, il est un peu moins bon que Marcel Guido à mon sens, mais il arrive à donner un timbre de voix qui correspond très bien au personnage, et qu'il conservera d'ailleurs très bien sur le doublage de la seconde série télévisé. Laficelle alias Jigen est quand à lui interprété par Gérard Hernandez, comédien qu'on ne présente plus tellement son CV est vaste que ce soit d'hier jusqu'à aujourd'hui. Il interprète sans grand génie à mon sens Jigen, mais comme Ogouz, il trouve tout de suite le bon ton pour le personnage qui fait que même si je suis pas le plus grand fan de sa prestation, je la trouve très correct. Pour ce qui est des autres comédiens de la série, pas grand chose à dire, Roger Carel est vraiment une valeur sûre sur le comte de Cagliostro, sachant bien faire ressortir le côté machiavélique du personnage, tandis que Céline Monsarrat en Delphina/Clarisse joue merveilleusement bien, bien que je la trouve parfois un tantinet maladroite sur certains passages. Mention spéciale, cela dit, à l'inspecteur Lapoulaille/Zenigata, interprété par un Jacques Ferrière excellent sur le rôle, malgré qu'il soit un peu en retrait du film.
Voici le seul moyen de pouvoir accéder légalement à ce doublage, cette VHS de la collection "Lanterne Rouge", édité par Adès Films...
|
Voilà pour le doublage de ce film, qui vaut le coup avant tout pour son casting 5 étoiles et...bah c'est à peu près tout malheureusement. Le charcutage du film ne dérange, certes, pas totalement le visionnage, mais il pose un sérieux problème éthique d'une part, et d'autre part, et c'est le plus important à mon sens, il élude certains passages du film qui sont essentiels à sa compréhension, et c'est bien dommage. A moins d'être un adepte des bons vieux doublages, un hardcore fan des comédiens d’antan et/ou pour la curiosité, visionner ce film avec cette VF n'a plus beaucoup d'intérêt de nos jours.
Après ces deux tentatives réussies d'exporter Lupin III en France, la licence ne fait plus parlé vraiment d'elle en France, jusqu'à ce que 1 ou 2 années plus tard, un certain éditeur du nom d'IDDH achète les droits, à TMS, de la seconde série télévisé, pour la diffuser en France, sous le nom d'Edgar, le Détective Cambrioleur. Mais tout cela, nous en parlerons dans un prochain article, je l'espère, où j'évoquerais également par la même occasion les doublages Manga Vidéo des téléfilms et films de la franchise...
Sur ce, je vous remercie d'avoir lu cet article jusqu'au bout. Je souhaiterais remercier particulièrement Camille R. et son blog http://doublagesperdus.canalblog.com/ qui a été une grande source d'information pour l'écriture de cet article, ainsi qu'à Jet Suzuyaki, grand fan de la franchise, qui m'a donné envie de le faire. Et sur ces bons mots, je vous souhaite une bonne journée ou une bonne soirée, tout dépend l'heure où vous lisez cette article, et à la prochaine !
Commentaires
Enregistrer un commentaire