Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 3

 

  Bonjour à tous et à toutes et bienvenue dans ce nouvel article assez spécial, puisque comme celui de Lupin auquel vous avez eu droit le mois dernier, celui-ci est la suite d’une longue série consacrée aux différentes versions qui existent de la version française de Détective Conan. Et si je remets le couvert après avoir déjà traité de la saison 1 en janvier, puis de la saison 2 en mai, vous vous en doutez, c’est en raison de l’arrivée, le 10 octobre dernier, de la 3e saison de votre série favorite sur Netflix, comprenant l’ensemble des épisodes diffusés durant l’année 1998 au Japon, dans une version une nouvelle fois remastérisée, avec une vidéo proposée pour la 1re fois en HD pour cette saison-là. Le tout est accompagné, comme précédemment, d’un son qui a été revu qualitativement, que ce soit la VO remastérisée par TMS, comme la VF, dont Mediawan, la société en charge de la distribution de ces premières saisons en France, s’est appliqué à proposer la meilleure qualité possible, à partir des bandes audio doublage encore disponible et de bandes auxiliaires issues des masters TV, afin de proposer la version française la plus complète possible, dans le respect de la version originale, proposé par ailleurs avec des sous-titres français inédits signés Sanjushi. Ce choix de remastériser la VF a entraîné, de fait, quelques modifications par rapport à la version française diffusée à l’époque à la télévision, mais aussi, récemment, en SVOD sur Amazon Prime Vidéo avec l’option Mangas qui propose le master TV légèrement différent. C’est de cela que nous allons aborder dans cet article.

  Tout cela étant évoqué, l’heure est donc venue, une fois de plus, pour le blogger que je suis, d’entrer en scène, pour que ne subsiste qu’une seule et unique vérité concernant les versions françaises de Détective Conan. Et pour cela, je comparerais naturellement le master de Cartoon Network, celui de France 3, celui des rediffusions sur AB1, NT1 et Mangas, la version à priori fidèle du master TV, en SD, disponible sur Amazon Prime avec l’option Mangas, et enfin la version HD de Netflix, qui est celle réalisée toute récemment par Mediawan.

Épisode 86 : Changer le cours des choses

    Si l’intro semble identique entre toutes les versions, la dernière réplique « car je suis le Détective Conan » a été remplacée sur Netflix par « je suis le Détective Conan », réplique repiquée certainement d’une autre intro (possiblement celle de l’épisode 43). On peut supposer que la longueur de celle-ci, ainsi que le fait que le fond musical se relance au même moment, est derrière ce choix.

    Il est à noter également, pour l’anecdote, que la private joke des comédiens « Je suis ventriloque t’as vu ! » a été conservé dans la version Netflix. C’est un choix plutôt curieux de l’avoir gardé alors que la réplique inventée par la VF dans l’épisode 1 a été supprimée à côté…

Épisode 87 : Les grues sauvages d’Hokkaido

    Comme pour l’épisode précédent, une réplique en toute fin d’intro a été changée sur la version disponible sur Netflix, le « vous saurez tout grâce au détective Conan » a laissé sa place à un « en avant, Conan ! », venue tout droit de l’intro de l’épisode 103.

Épisode 88 : Le meurtre de la villa Dracula (1re Partie)

    Alors, croyez-le ou non, mais si l’introduction semble identique quelque soit la version, la réplique finale « je suis le Détective Conan » est repris d’une autre intro sur Netflix, car elle est prononcée différemment de la version du master TV, le changement de mixage juste avant cette réplique en est la meilleure preuve. Cela dit, vous ne remarquerez pas la différence, sauf à comparer côte à côte les versions comme je l’ai fait.

Épisode 89 : Le meurtre de la villa Dracula (2de Partie)

    Encore une fois, la dernière phrase de l’intro, « je suis Conan », a été remplacée sur la version Netflix par « je suis le détective Conan », repiquée d’une autre intro (certainement la même que les précédentes).

    A noter que sur certaines diffusions TV, ainsi que sur le master SD d'Amazon Prime un autre titre pour l'épisode suivant, à savoir celui de "L'affaire du parfum des fleurs"

Épisode 90 : Meurtre au parfum

    Pour cet épisode 90, comme pour le précédent, la dernière réplique « Je suis le Détective Conan » est différente sur le master de Netflix, et est, sans aucun doute, récupérée d’une autre introduction.

Épisode 91 : Le voleur hospitalisé

    Idem pour cet épisode où la dernière réplique est encore changée sur la version de Netflix.

 

Épisode 92 : Mortelle randonnée (1re Partie)

    Encore une fois, l’intro semble à priori identique, à l’exception de la dernière réplique où Conan se présente, qui a été changée ici, comme précédemment, par celle de l’épisode 43 sur la version Netflix.

Épisode 93 : Mortelle randonnée (2de Partie)

    Comme pour l’épisode d’auparavant, la dernière réplique de l’intro a été changée de la même façon sur la version Netflix.

Épisode 94 : Une silhouette dans la nuit

    Si l’intro semble identique, quelle que soit la version, dans les faits, la dernière réplique « je suis le détective Conan » est une nouvelle fois différente sur la version HD proposée par Netflix.

Épisode 95 : Un rendez-vous raté

    Encore, ça fait beaucoup là, non ? Et oui, car malheureusement, la dernière réplique de cette intro a une nouvelle fois été changée de la même façon que les précédents sur Netflix. Il doit y avoir vraiment un souci avec ces fins de répliques.

Épisode 96 : Le clou du spectacle

    Cette fois-ci, nous sommes dans un cas très particulier, car l’intro sur la version HD de Mediawan n’est pas celle d’origine, ni celles bricolées pour le master international, puisque cet épisode spécial avait été découpé en 4 parties. Il s’agit en fait de la même que celle de l’épisode 80, avec les modifications déjà présentes par ailleurs sur Netflix et Prime Vidéo.

Épisode 97 : Vin mortel

    Pour une fois, toutes les versions sont identiques, y compris sur Cartoon Network, mais surtout Netflix !!!

Épisode 98 : Le meurtre du céramiste (1re Partie)

    Aucun problème sur l’intro. Cependant, nous pouvons parler du fait qu’il s’agit d’un des l’épisode le plus censuré avec l’homme aux bandelettes. Ainsi, sur la version de Netflix, les répliques VF coupées en raison de la censure ont été réintégrées sans exception. Il ne s’agit cependant pas de redoublage, mais bien des répliques disponibles sur les bandes de doublages à l’origine.

Épisode 99 : Le meurtre du céramiste (2de Partie)

    L’intro est une nouvelle fois la même, quelle que soit la version en ce qui concerne l’audio VF. Cependant, sur la version de Netflix, on peut entendre, au casque, l’utilisation d’une double piste audio. La vidéo étant ralentie sur le master TV, on peut aussi remarquer que l’intro déborde un peu sur le générique…

Épisode 100 : Souvenirs du premier amour (1re Partie)

    Pour la version Netflix, nous avons droit à une intro inédite, puisqu’aucun des masters TV ne les proposait jusque là. C’est le cas pour énormément de doublages des intros par la suite (je le préciserai à chaque fois). La raison étant que France 3 a cessé de proposer les intros à partir de l’épisode 97, mais que Cartoon Network n’a pas systématiquement proposé les intros à partir de cet épisode. Cette précision établie, pas d’autre chose à dire sur la VF.

    A noter que lors des premières diffusions, le titre incrusté à l'image était "Souvenir du premier amour" (au singulier).

Épisode 101 : Souvenirs du premier amour (2de Partie)

    Intro inédite une nouvelle fois pour la version Netflix, mais surprise, c’est la même que celle de l’épisode précédent. D'autre part, également par rapport au précédent épisode, lors des premières diffusions, le titre incrusté à l'image était également "Souvenir du premier amour" (au singulier).

Épisode 102 : Le meurtre de l’acteur des films de samouraïs (1re Partie)

    Pas grand chose à dire sur cet épisode, si ce n'est que lors des premières diffusions, le titre de l'épisode était mal orthographié, Samouraï étant écrit "Samuraïs".

Épisode 103 : Le meurtre de l’acteur des films de samouraïs (2de Partie)

    Alors là, que dire sur l’intro de cet épisode ? Sur la version Netflix, seule la fin de l’intro provient réellement de cet épisode. Le début vient de l’épisode précédent, et le reste de l’épisode 80.

    D'autre part, comme pour l'épisode précédent, les premières diffusions orthographiaient mal le titre de l'épisode, "samouraï" devenant "samuraïs".  

    Enfin, sur le master Cartoon Network, mais aussi celui en SD utilisé par Amazon Prime, il est à noter que le prochain épisode qui est indiqué à la fin n'est pas celui de l'épisode suivant, le 104, mais celui du 106. Cela est dû certainement au fait que les 2 épisodes suivants n'ont jamais été diffusé par CN, mais uniquement par France 3, et par la suite les chaînes du groupe AB...

Épisode 104 : La maison aux pendules (1re Partie)

    L’intro de cet épisode est une nouvelle fois inédite sur Netflix, on peut cependant noter une dernière phrase assez étrange « il distingue le faux du vrai », sûrement dû à un découpage un peu brutal de la piste son qui devait être plus longue.

    À noter également qu'à partir de la 18e minute sur la version Mediawan, quelques répliques de Shinichi ont été rajoutés par rapport à la VF d'origine, où d'ailleurs, la VI était buggé, car on n'entendait aucun bruitage. Redoublage ? Prises oubliées au montage à l'époque ? Difficile à dire...

    A noter pour l'anecdote que dans la presse, cet épisode était annoncé parfois sous le nom de "La maison aux horloges".

Épisode 105 : La maison aux pendules (2de Partie)

    Intro parfaite, quelle que soit la version, pareil pour la VF. Rien à redire donc. Sinon, comme pour l'épisode précédent, la presse indiquait l'épisode sous le nom de "La maison aux horloges".

Épisode 106 : Photos de meurtre

    Le cas de cette intro est assez intéressant. En effet, l’intro d’origine est pas mal modifiée sur la version disponible sur Netflix. Si le milieu de celle-ci provient effectivement de l’intro telle qu’elle est sur le master TV, le début diffère, car venant de l’intro de l’épisode 100. La fin, quant à elle, vient manifestement d’une autre intro, probablement celle de l’épisode 102.

    A noter également, sur le master Cartoon Network et le master SD Amazon Prime que la preview du prochain épisode n'est pas celle de l'épisode suivant chronologiquement, mais celle de l'épisode 109. Encore une fois, le fait que les épisodes 107 et 108 n'ont jamais été diffusés par Cartoon Network me paraît être l'explication la plus probable de ce changement de preview, comme ça a été le cas pour l'épisode 103.

Épisode 107 : Le Taupe Master (1re Partie)

    Rien à dire sur cet épisode en particulier, si ce n’est que Netflix propose l’intro qui était inédite dans les autres versions.

Épisode 108 : Le Taupe Master (2de Partie)

    Idem que pour l’épisode précédent, avec une intro inédite pour la version Netflix.

Épisode 109 : La voiture fantôme

    Rien à redire ici, l’intro semble nickel quelque soit la version. La restauration de Mediawan est donc 100 % fidèle à la VF d’origine et c’est tant mieux.

    À noter cependant, pour l’anecdote, que si niveau audio, il n’y a aucun problème, au contraire, au niveau de la vidéo, l’intro d’origine n’allait pas du tout, puisque c’était celle de l’épisode 101 qui apparaissait. Il semblerait que cette erreur venait de la version internationale que TMS donnaient aux diffuseurs hors Japon et Asie, puisque cette erreur revient sur d'autres doublages étrangers de Détective Conan.

Épisode 110 : Meurtre à l’école de cuisine (1re Partie)

    Intro inédite pour la version Netflix. Rien à dire de plus

Épisode 111 : Meurtre à l’école de cuisine (2de Partie)

    Idem que pour l’épisode précédent, rien à dire sur la VF, à part l’intro inédite sur la version Netflix.

Épisode 112 : Le fantôme de l’école

    Rien à redire sur cet épisode, si ce n’est que l’utilisation du double audio est perceptible pour l’introduction sur Netflix, même si aucune différence ne peut être remarquée, en raison du fait qu’elle est inédite, comme beaucoup d’autres depuis l’épisode 100, comme vous avez pu le constater. Cela dit, on peut supposer que Mediawan a utilisé la fin de l'intro de l'épisode 102.

Épisode 113 : Plage en deuil

    Si le début de l’intro est identique sur toutes les versions, le texte change sur la version Netflix après le « attention aux accidents ». Les bouts de répliques repêchés par Mediawan pour la fin de l'intro viennent de celle de l'épisode 119.

    A noter, comme pour les épisodes 103 et 106, que les previews du prochain épisode ont été modifiés sur le master Cartoon Network et le master SD d'Amazon Prime puisque celle-ci ne montre pas l'épisode 114 mais l'épisode 118. Cela a dû être fait pour les mêmes raisons précédemment cités.

Épisode 114 : L’affaire du serpent de mer (1re Partie)

    Étant donné que la VF d’origine n’avait pas d’intro, mais que celle-ci a été réintégrée, avec son doublage, pour la version Netflix, il est impossible de comparer une fois de plus ¯\_(ツ)_/¯.

Épisode 115 : L’affaire du serpent de mer (2de Partie)

    Pour le coup, même si l’intro n’est disponible que sur Netflix, on peut constater que certains passages ont été bricolés, certainement à cause de soucis sur les bandes de doublages. Difficile de dire cependant d’où viennent les répliques reprises…

Épisode 116 : La disparition du mystérieux écrivain (1re Partie)

    L’intro d’origine n’existant pas, Netflix a proposé la VF de cette intro en inédit pour l’occasion. Rien d’autre à signaler sur la VF.

Épisode 117 : La disparition du mystérieux écrivain (2de Partie)

    Comme pour l’épisode précédent, nous avons une intro inédite pour la diffusion sur Netflix.

    Cela étant, une autre surprise se trouve juste après le Next Conan Hint. En effet, on peut y entendre une réplique inédite de Bruno Mullenaerts, où ce dernier raconte où se passera l'épisode suivant. Il ne s'agit pas d'un redoublage, mais bien d'une réplique inutilisé qui a été repêché par les équipes de Mediawan, et qui a été placé ici.

Épisode 118 : Meurtres en série à Osaka

    Pas grand-chose à dire sur cette intro, étant donné qu’elle est identique, quelle que soit la version. Cela dit, cet épisode est intéressant davantage pour l’épilogue, qui n’avait jamais été proposé et doublé jusque là.  

    Ainsi, la version Netflix concoctée par les équipes de Mediawan propose un doublage de cette scène totalement inédit fait spécialement pour l’occasion, et qui reprend l’ensemble des comédiens d’époque, à savoir Marie Line Landerwijn sur Ran, Ioanna Gkizas sur Conan (ces répliques sont reprises d'autres épisodes et donc pas vraiment redoublé contrairement aux autres), David Pion sur Heiji et Celia Torrens sur Kazuha. C’est vraiment une initiative géniale pour le coup, et on ne peut que saluer les équipes qui ont travaillé là-dessus^^.

Épisode 119 : Meurtre au fan-club de Kamen Yaïba

    Comme pour l’épisode précédent, il n’y a pas grand-chose à dire stricto sensu sur l’intro, étant donné qu’elle est identique, quelle que soit la version. 

    Mais encore une fois, l’épilogue de ce dernier est doublé spécialement pour la version Netflix, avec un nouveau comédien pour Kogoro, étant donné que le regretté Emmanuel Liénart, qui était sa voix habituelle, est décédé en 2015.

Épisode 120 : Un meurtre au goût de miel

    L’intro semble similaire, mais en réalité, sur la version de Mediawan disponible sur Netflix, la réplique « Par delà les apparences, il perçoit la vérité » a été supprimée, afin de raccourcir et tenir la durée normale sans ralentissement.

Épisode 121 : L’affaire des deux sœurs (1re Partie)

    Rien à redire, l’intro et la VF sont identiques, quelle que soit la version.

Épisode 122 : L’affaire des deux sœurs (2de Partie)

    Idem ici, pas grand-chose à dire sur cet épisode. L’intro semble une nouvelle fois identique, quelle que soit la version, même si l’on peut remarquer l’utilisation d’une double piste audio sur l’intro dans la version de Netflix.

    Cependant, comme les épisodes 103, 106 et 113, le master Cartoon Network et le master SD d'Amazon Prime ont comme particularité d'avoir la preview de l'épisode 126, et non celle du 123. La raison semble être une nouvelle fois le fait que Cartoon Network n'ait pas diffusé les épisodes 123 à 125, et ont donc demandé à Mediawan de modifier la preview en conséquence...

Épisode 123 : Une affaire de chiffre

    Si l’intro présente (inédite par ailleurs) proposée par Mediawan à travers Netflix est sympathique, elle s’arrête un peu tard, si bien que l’utilisation du double audio est très perceptible à la toute fin. Rien d’autre à dire à part cela.

Épisode 124 : Le mystérieux assassin (1re Partie)

    Rien à dire sur l’intro, qui est disponible uniquement sur la version Netflix, si ce n’est que c’est la première fois qu’on entend l’opening 5 japonais, Truth, qui était coupé du master TV (excepté le début de la version longue sur certaines intros). C’était également le cas sur le générique précédent, les deux étant remplacés au profit du générique 3 français sur les diffusions Cartoon Network et France 3, et le générique japonais écourté pour les diffusions NT1/AB1/Mangas. À noter que la version d’Amazon Prime alterne le générique 3 japonais ou français en fonction des épisodes, et que ces génériques sont présents jusqu’au dernier épisode doublé.

Épisode 125 : Le mystérieux assassin (2de Partie)

    Rien à redire, on a affaire à une intro inédite une fois de plus sur Netflix, et aucun autre problème n’est à signaler.

Épisode 126 : Meurtre au théâtre (1re Partie)

    Rien à dire sur le doublage de cet épisode, y compris pour l’intro.

Épisode 127 : Meurtre au théâtre (2de Partie)

      Pas grand-chose à dire non plus sur cet épisode…

Épisode 128 : Le 10ème braquage des hommes en noir

    Si l’intro semble identique quelque soit la version, on note que la version de Netflix raccourcit un peu le délai entres les répliques, histoire certainement qu’elle puisse entrer dans le master vidéo HD

    A noter également que le master Cartoon Network montre la scène post-générique, mais de manière écourté, puisque l'épisode s'arrête au moment où Shinichi dit "On aurait pu penser que l'affaire était close". Ainsi, le plan final où Conan jure de retrouver et de coincer Gin et Vodka est coupé. Il a cependant bien été doublé car le master SD Amazon et le master HD ont cette séquence au complet et en VF bien entendu.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

    Voilà pour cette petite comparaison. On peut noter que contrairement aux 2 saisons précédentes, nous avons très peu d’épisodes avec des différences de doublage, cela s’explique certainement par le nombre d’intros inédites qui fait que l’on ne peut pas toujours comparer. À voir si cela continuera à baisser (ou non lol) dans la saison 4.

  Mais avant de finir cet article, je me permets de saluer tous les contributeurs à cet article sans qui ce dernier n’aurait jamais existé avec, pour commencer, les indispensables Champillusion, SoCrazy et Tantei Stive qui m’ont aiguillé et ont activement contribué à la relecture, par le biais de remarques sur des éléments que j’avais oubliés durant mon analyse. Je salue également Gib d’Animeguides ainsi que Matoumalin, qui m’ont donné quelques infos complémentaires très utiles qui m’ont permis de remettre en perspective tout le boulot de restauration effectué par Mediawan sur cette série. Enfin, je salue Jet Suzuyaki, grand fan de Détective Conan, mais surtout grand fan d’un personnage qui arrive dans la saison 4 pour son soutien durant l’écriture. 

  Cela étant dit, sur ces belles paroles, je vous souhaite une bonne journée ou une bonne soirée, tout dépend de l’heure auquel vous lisez cet article, et à la prochaine, pour de nouveaux articles, y compris sur Conan, bien entendu...

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

La VF de Jujutsu Kaisen, un doublage d'animé génial et atypique ?

Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 2

Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 1

Interview de Fouzia Youssef-Holland