Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 1

 

Bonjour à tous et à toutes et bienvenue dans ce nouvel article un peu spécial. 

En effet, pour ceux qui me connaissent bien, vous savez que je suis un très grand fan de Détective Conan. Entres les enquêtes toujours de très grandes qualités que nous préparent Gosho Aoyama et l’équipe de scénaristes de TMS qui s’occupe de l’adaptation animée, les différents fils rouges bien sentis qui se multiplient au fil des épisodes ou des tomes, et les interactions entres personnages toujours très bien traités, que ce soient au niveau des relations amicales comme des romances, cette franchise avait vraiment tout pour me plaire et effectivement, quand je l’ai redécouverte récemment, alors que je n’avais regardé que quelques épisodes à l’époque sur France 3, j’en suis vite redevenu accro. 

Sans compter les qualités indéniables de l’œuvre et sa place indiscutable dans la pop culture japonaise, l’un des facteurs qui m’ont motivé à revoir la série a surtout été les bons souvenirs que j’avais de sa version française et les retours positifs sur celle-ci. Et effectivement, même sans nostalgie particulière, on se rend compte que c’est vraiment une belle réussite, mais si ce n’est pas toujours parfait, avec des comédiens qui doublent parfois plusieurs perso récurrents. Promis, un jour, j’en ferais un article, sur le même modèle que celui que j’ai fait pour Jujutsu Kaisen. Parce qu’aujourd’hui, nous n’allons pas tellement parler de ça au final, mais plutôt des différentes VF de Détective Conan…

— QUOI, IL Y A EU UN REDOUBLAGE DE DÉTECTIVE CONAN ? 

Alors oui et non, mais ne t’inquiètes pas, je vais tout expliquer, façon Fred et Jamy de C’est pas Sorcier…

— Mais dis-moi Jamy, pourquoi ce zigoto de UniversJB parle du fait qu’il y a plusieurs VF de Détective Conan ?

— Mais voyons, Fred, c’est très simple. En fait, au fil des diffusions de la série et des sorties vidéos, la VF a été parfois supprimée ou rétablie sur certains passages, voire même modifié sur les intros et les prochains épisodes, d’où le fait que selon les enregistrements TV et les DVD, la VF est différente sur un même épisode, voire même parfois les titres eux-mêmes…

— Merci Jamy…

Plus sérieusement, l’objectif de cet article est de remarquer les nombreuses différences de la version française sur la saison 1, soit les 42 premiers épisodes. Mais avant cela, faisons un petit résumé des diffusions de la série afin d’y voir plus clair :

- Tout d’abord, la série a été diffusée à partir du 5 janvier 2004 sur Cartoon Network. Malgré le fait qu’il s’agissait de la version censurée (avec des remontages vidéo, suppressions de l’eyecatch et l'utilisation du logiciel Photoshop, accompagnés très occasionnellement par des coupures brutes de l’audio), c’était la chaîne qui a le plus diffusé les intros et les previews des prochains épisodes (tout du moins dans les premières diffusions, car les previews étaient souvent coupés lors des rediffusions). En ce qui concerne leur contrat de diffusion avec AB, la chaîne a d’abord acheté les 51 premiers épisodes pour les diffuser et les rediffuser entre 2004 et 2005 puis a acheté dans un second temps 45 épisodes en 2006, ceux en général dont France 3 n’avait pas voulu diffuser et qui ont d’ailleurs été doublés dans un second temps avec les épisodes non diffusés.

- Par la suite, à partir du 3 janvier 2005 et ce, durant toute l’année 2005, la série sera également diffusée sur France 3, dans la case jeunesse France Truc. Il s’agissait également, comme pour Cartoon Network, de la version censurée. Cependant, France 3 a réalisé quelques corrections sur les épisodes déjà diffusés par Cartoon Network. Les previews du prochain épisode ont systématiquement été coupés sur quasiment tous les épisodes tout comme le générique de fin instrumental de 30 secondes de la VF qui a été remplacé par un autre de 5 seconde seulement, sur le modèle de ceux fait sur d'autres séries animés passant également dans France Truc, afin de gagner du temps d’antenne. Malgré les reproches légitimes qu’on peut faire à France 3 sur cette diffusion, ce sont eux qui ont diffusé le plus d’épisodes de la série, avec environ 125 épisodes diffusés si on se fit aux infos des programmes TV d’époque et c’est surtout lors de cette diffusion que pas mal d’entre-nous, moi compris, ont découvert la série…

- Dans le même temps que la diffusion France 3, à partir du 23 juin 2005, AB vidéo a également sorti 6 DVD unitaires contenant les 30 premiers épisodes. La VF proposée sur ces DVD est à priori tel qu’elle a été réalisée au départ, à savoir sur le master international non retouché. Pas grand-chose à dire dessus, si ce n’est que quelques différences apparaissent par rapport aux masters TV notamment, dont le générique de début en instrumental, là où il était chanté en français par Jean-Paul Césari sur les masters TV, de l’épisode 2 au 52.

- Après l’arrêt de diffusion sur France 3 fins 2005 puis celle de Cartoon Network en février 2008, la série sera diffusée sur les chaînes du groupe AB et ce, jusqu’en 2010. Ainsi, la série fut diffusée d’abord sur la Chaîne Mangas à partir de mars 2008. Pour l’occasion, les 30 premiers épisodes ont été proposés en version non censurée et avec un master japonais. Ce même master sera, par la suite, réutilisé pour la diffusion sur AB1 à partir de septembre de la même année, puis pour la sortie des Box DVD en janvier 2009 et enfin, beaucoup plus récemment, pour la mise à disposition de ces 30 premiers épisodes sur Amazon Prime. (Édit 10 Février 2022 : Cette version n'est plus proposé sur Prime Vidéo à l'heure actuelle, tout comme le nouveau master HD crée par Mediawan qui l'avait remplacé pendant un temps qui n'est plus disponible non plus pour la saison 1, mais qui l'est toujours pour la saison 2 à l'heure actuelle).

- Dans le même temps, NT1 diffusera la série à partir de juin 2008 avec un master différent de ses chaînes sœurs pour les 30 premiers épisodes, basé sur le master français, mais avec le générique japonais et des crédits français réalisés pour l’occasion. Pas grand-chose à dire dessus, si ce n’est qu’il y avait pas mal de soucis dessus, en plus de ne couvrir qu'une très faible sélection d'épisodes...

Quoiqu’il en soit, à partir des épisodes 31, toutes les chaînes mentionnées précédemment ont rebasculé sur les masters TV censurés, et sauteront au passage pas mal d’épisodes, notamment NT1 qui utilisera les masters TV, tout en gardant la spécificité de l'utilisation du générique japonais écourté et des crédits par dessus le master français.

A noter également que le master SD d'Amazon Prime qui est proposé dans le cadre de l'abonnement Mangas pioche, en fonction des épisodes, dans les différents masters TV, bien qu'il utilise principalement le master NT1 de ce que j'ai pu en constater

- Enfin, pour finir ce résumé des diffusions, il est indispensable de parler de la diffusion la plus récente de la série, à savoir la mise à disposition de saison 1 (soit les épisodes 1 à 42) à partir du 15 septembre 2021 sur Netflix avec une VF restaurée, le tout sur le récent master HD japonais. En effet, pour l’occasion, les équipes de Mediawan sont reparties depuis les bandes audio de la VF en les complétant ou en les modifiant parfois lorsque c’était nécessaire, quitte à parfois reprendre des erreurs des DVD ou d’autres soucis.

Voilà, c’est tout pour cette longue introduction, passons maintenant au vif du sujet.

Édit 7 janvier 2022 : Amazon Prime a supprimé cette version non censurée de la S1 de sa plate-forme. Il ne reste donc plus que les masters TV censurés de disponibles sur leur plate-forme.

Édit 27 janvier 2022 : La version non censurée de la S1 sera de retour à partir du 1er février, mais en HD, et avec le montage Netflix.

Édit 23 avril 2022 : M6 via son offre 6Play vient de rajouter Détective Conan, avec quelques corrections d’ailleurs par rapport à la version Netflix, l’occasion de remettre à jour cet article pour noter les nouvelles différences. Je note d’ailleurs que la version HD d’Amazon Prime est identique au niveau de la VF à celle de Netflix pour l’instant.

Épisode 1 : Le plus grand détective du siècle


La musique d'intro qui était instrumental dans la VF d'origine a été remplacé par celle de la version japonaise. Ainsi, la réplique où un des personnages parle, ce qui n'était pas le cas en VO, a été supprimé de la VF. C'est également le cas dans la version Netflix.
Il s'agit un choix volontaire de la part de l'équipe de Mediawan/AB qui s'est chargé des DVD et de Netflix afin d'être le plus fidèle à la VO en supprimant une réplique inventé spécifiquement pour la VF qui ne servait à rien.

Pour tous les épisodes proposées de la saison 1, la version Netflix a doublé les titres d'épisodes ainsi que les Next Conan Hint, qui n'avait pas été mis à disposition jusque-là. A noter que les DVD collectors avaient fait doublé seulement les titres d'épisode de l'épisode 1 à 30 tandis que les Next Conan Hint étaient proposé en VOST.

Épisode 2 : Le commencement

Pas de changements sur la VF quelque soit la version à priori.

Épisode 3 : Méfiez-vous des stars

Aucun changement sur la VF non plus concernant cet épisode. Cela dit, on peut noter que l'intro de celle-ci sera régulièrement utilisé par les équipes d'AB/Mediawan sur les DVD et sur Netflix pour remplacer une autre intro dont l'enregistrement d'origine aurait été perdu...

Épisode 4 : Le poisson lumineux

 L'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C'est également le cas sur la version disponible sur Netflix. L'enregistrement audio d'origine devait être inutilisable...

Épisode 5 : La bombe roulante

L'intro VF de cette épisode est également celle de l'épisode 3, cela dit, contrairement au précédent, c'est le cas de toutes les versions françaises disponible, CN/FR3 comprise.

Épisode 6 : Le meurtre de la Saint Valentin

L'intro est absente sur Amazon Prime avec une partie du générique au passage, on ne sait pas, pour l'instant, de quel master VF vient ce problème, cela dit, les DVD collectors et Netflix ne sont pas touchés par le problème

Épisode 7 : Le mystérieux expéditeur

Sauf erreur de ma part, il n'y a pas de changements sur la VF quelque soit la version dans cet épisode-là...

Épisode 8 : Meurtre au musée

Une réplique de l'intro a été retiré, celle où il dit "Il doit y avoir un truc derrière cette œuvre d'art". A part cela, l'intro semble identique à l'original...

Épisode 9 : Festival fatal

L'intro utilisé lors de la diffusion sur NT1 est celle de l'épisode 10, contrairement à toutes les autres versions, les box DVD comprises, qui utilise l'intro originale. Ce problème semble se répéter sur l'épisode 11, toujours sur NT1, ce qui laisse à penser que l'intro du 10 a été utilisé sur tous les épisodes lors de cette diffusion.

Épisode 10 : Conan marque au but

Une phrase de l'intro a été retirée : "Je résous les crimes sous une identité secrète". Comme pour l'épisode 8, cela a été certainement retiré afin de coller à l'intro de la version japonaise...

Épisode 11 : Sonate pour un crime au clair de lune

Sur les premiers masters TV, le titre de l'épisode utilisé était "Sonate pour crime au clair de lune".

La fin de l'épisode 10 a été mis par erreur après le générique de fin instrumental sur Amazon Prime. Je ne sais pas de quel master VF vient ce problème

Épisode 12 : On a kidnappé Ayumi

 Sur les premiers masters TV, le titre de l'épisode utilisé était "L'enlèvement d'Ayumi", c'était le cas également sur la preview de l'épisode précédent.

 La fin de l'épisode après le générique a été coupé sur NT1.

Épisode 13 : Le meurtre déconcertant

 
 
L'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C'est également le cas sur la version disponible sur Netflix. A noter que ce n'est pas particulièrement dérangeant dans la mesure où l'intro des versions TV était celle de l'épisode précédent. Quoiqu'il en soit, l'intro, sur la version 6Play, est celle utilisé sur la version Netflix de l'épisode 21, ce qui semble validé l'analyse que j'avais fait auparavant...

Épisode 14 : Un message à déchiffrer

La VF de cet épisode est la même sur toutes les versions proposées...

Épisode 15 : Un cadavre a disparu

La VF de cet épisode est également identique sur toutes les versions proposées...

Épisode 16 : Le meurtre du collectionneur d'antiquité

L'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C'est également le cas sur la version disponible sur Netflix. La version de 6Play rétabli l'intro de Cartoon Network et France 3.

Épisode 17 : Cambriolage au supermarché

La VF de cet épisode est identique sur toutes les versions proposées, que ce soit à la TV, en DVD et en SVOD...

Épisode 18 : La mariée de juin

La VF est identique sur toutes les versions disponibles...

Épisode 19 : Meurtre dans l'ascenseur

Une phrase de l'intro a été retirée : "Je suis peut-être devenu petit, mais mon Q.I. est resté le même. Je résous toutes les affaires." C'est également le cas sur la version Netflix. Cela a certainement été fait afin de coller au master japonais...

A noter également que sur la version diffusé par France 3, le générique de fin de 30s n'a pas été retiré, ce qui fait qu'après ce générique instrumental et la fin de l'épisode, le générique de 5s est ensuite diffusé...

Épisode 20 : La maison hantée

L'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C'est également le cas sur la version disponible sur Netflix. Comme pour l'épisode 4 et 16. Sur 6Play cependant, l'intro a été corrigé, bien que Mediawan a dû couper le début afin de limiter la durée afin d'être synchro avec le matériel remasterisé.

Épisode 21 : Meurtre sur un plateau

Le cas de cet épisode est particulier. En effet, l'intro d'origine a été perdu et remplacé par une intro inconnue pour la version TV pour les DVD collectors et Netflix. Sur 6Play, comme sur l'épisode précédent, l'intro des masters TV est de retour, mais tel quel sans coupure.

(Au vu de la synchro d'image et le sujet, l'intro des DVD et de Netflix pourrait en réalité être celle de l'épisode 13 jamais diffusé, mais impossible d'en être sûr à 100%).

Épisode 22 : Les meurtriers en série embarquent sur le Luxery Liner (1ère Partie)

Là aussi, nous sommes sur un autre cas très particulier. En effet, l'intro d'origine a été remplacé par celle de l'épisode 7 sur les DVD unitaires, puis par celui de l'épisode 21 sur les DVD collectors et enfin par celle de l'épisode 31 sur Netflix. Je ne sais pas trop les raisons derrière tout ces changements en fonctions des éditions mais c'est toujours bon à noter. Quoiqu'il en soit, sur la version 6Play, l'intro d'origine a été remise en place, comme les épisodes précédents.

Épisode 23 : Les meurtriers en série embarquent sur le Luxery Liner (2nde Partie)

L'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C'est également le cas sur la version disponible sur Netflix, et ce, contrairement aux DVD unitaires, où comme pour l'épisode précédent, l'intro utilisé était celle de l'épisode 7. La version 6Play possède de nouveau l'intro d'origine...

Épisode 24 : La mystérieuse amnésique

Tout comme les épisodes 21 et 22, le cas de l'intro de cet épisode est assez particulière. En effet, si l'intro d'origine a été remplacé sur les DVD collectors et Netflix, l'intro d'origine de l'épisode 16 a été proposé à la place. Curieux quand on sait que cet intro est censé avoir été perdu, d'où son remplacement par celle du 3 dans l'épisode en question. Quoiqu'il en soit, comme tous les épisodes précédents, la version 6Play remet en place l'intro d'origine...

Épisode 25 : Enlèvement contre rançon


A priori, toutes les versions de la VF sur cet épisode sont identiques...

Épisode 26 : John et l'assassinat

Les phrases de l'intro ont été légèrement rapprochées sur la version DVD et Netflix, là où elles sont plus espacées sur les versions TV.

Épisode 27 : La réunion de classe de Kogoro (1ère Partie)

Sur pas mal de versions de la VF disponible pour cet épisode, les répliques de Conan avec la voix de Shinichi ont disparu. Pour la version Netflix, toutes ces répliques ont été redoublés pour l'occasion par le comédien d'origine, à savoir Bruno Mullenaerts. A noter que France 3 aurait reçu un second PAD (Prêt à diffuser) avec les répliques corrigées, mais je ne suis pas en mesure de la vérifier de moi-même, je fais donc confiance à la personne bien renseignée qui m'a fourni l'information...

Épisode 28 : La réunion de classe de Kogoro (2nde Partie)

Même cas que pour l'épisode précédent, les répliques de Conan avec la voix de Shinichi ont été redoublés pour la version Netflix. Je n'ai pas d'information sur un éventuel correctif sur cet épisode pour la version France 3.

Épisode 29 : Meurtre en direct

Il n'y a pas de différences de VF, peu importe la version...

Épisode 30 : Un alibi parfait

Le cas de cet épisode est encore une fois très particulier. En effet, la première partie de l'intro d'origine avait un problème audio sur la version TV. Elle a donc été remplacé par les premières lignes de celle de l'épisode 16 sur les DVD collectors puis par les premières lignes de l'épisode 31 sur Netflix. Cependant, la seconde partie de l'intro d'origine a été conservé tel quel sur toutes les versions.

A noter que c'est avec cet épisode que s'arrête les box DVD collectors et par conséquent, la version non-censuré réalisé...

Épisode 31 : Meurtre au studio TV

La VF de cet épisode est identique quel que soit la version. Cela dit, on peut noter, comme l'épisode 3, que l'intro de cet épisode sera beaucoup réutilisé par AB/Mediawan sur la version Netflix afin de remplacer des intros "perdues"...

A noter qu'à partir d'ici, les intros dont les enregistrements d'origine ont été perdus ne pourront pas être restaurés tel quel par AB, étant donné que le second générique japonais avait été supprimé par la version internationale et remplacé par le 1er générique, d'où des intros VF déjà mixé qui deviennent inutilisable sur le master japonais.

Enfin, il s'agit du dernier épisode proposé sur les DVD Unitaires.

Épisode 32 : Meurtre au coffee shop

L'intro de cette épisode, sur le master TV, n'avait pas la VI mixé dessus. Cela a été corrigé sur Netflix.

On peut noter également qu’à 7 minute environ, on peut entendre la VO sur le master TV quand Ran parle au travers du téléphone. C’est un soucis dû au master international fourni à AB par TMS. Quoiqu’il en soit, ce problème ets corrigé sur la version proposé par Mediawan.

Épisode 33 : Rendez-vous mortel

La preview du prochain épisode a des problèmes selon les versions. Sur CN, la preview a les voix et les musiques mais sans les bruitages tandis que sur AB1 et Amazon Prime, la preview n'a pas les voix mais a les musiques et les bruitages. Dans la version Netflix, tout a été remixé, ce qui fait que ce problème a été corrigé, bien que des décalages de voix sont à noter ainsi qu'une réplique de Ran manquante. La version 6Play possède la même outro que Netflix mais corrigé, avec la réplique de Ran de retour...

Épisode 34 : L'homme aux bandelettes (1ère Partie)

Dans tous les masters TV, une réplique audio "Chikako, réponds-moi" a été coupé afin de censurer une scène où l'on voit une tête découpé, l'utilisation de Photoshop ou de la réutilisation de scènes n'ayant pas pu être possible à l'époque. Dans la version Netflix, cette réplique a été réinséré, à partir des enregistrements d'origine.

Épisode 35 : L'homme aux bandelettes (2nde Partie)

La version Amazon Prime/Netflix se trompe sur le nom du titre pour la voix off qui parle de "1ère Partie" au lieu de "2nde Partie". Cette erreur à été corrigé côté Mediawan depuis, mais à voir si cela sera corrigé par les plateformes.

Épisode 36 : Lundi 19h30

L'intro de cet épisode a été remplacé par celle de l'épisode 31 sur Netflix. L'enregistrement d'origine est inutilisable en l'état. A noter que sur la version AB1/Mangas, l'intro et la preview ont été coupés...

Épisode 37 : Meurtre au cactus

Petite anecdote marrante sur la VF de cet épisode. En effet, à la toute fin de celui-ci, la musique change entre la VO et la VF du master TV lorsque les Détective Boys montre la photo. Cela a été corrigé sur Netflix où la VF a la musique de la VO.

Épisode 38 : La fête du feu

Sur la diffusion France 3, la fin de l'épisode après le générique de fin n'a pas été diffusé.

 A noter également que sur toutes les versions de la VF, la preview du prochain épisode en VF semble avoir des OST gommés en dessous de la chanson-thème, si l'on écoute l'épisode avec un casque. Cela s'explique probablement par le fait que les répliques VF ont été piqués de l'épisode suivant.

Épisode 39 : Le meurtre de l'héritière (1ère Partie)

Pour cet épisode, l'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle de l'épisode 31 sur Netflix. La version 6Play corrige bien évidemment le problème en rétablissant l'intro d'origine^^

Épisode 40 : Le meurtre de l'héritière (2nde Partie)

L'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle de l'épisode 21 sur Netflix.

Épisode 41 : L'affaire du drapeau en lambeaux

L'intro d'origine de cet épisode a été remplacé par celle de l'épisode 10 sur Netflix. A noter qu'ils ont retiré une réplique de cet intro : "C'est pour ça que j'ai du prendre le nom de Conan Edogawa".

Épisode 42 : Meurtre au karaoké

Enfin, pour ce dernier épisode de cette saison 1, l'enregistrement d'origine de l'intro d'origine, une fois n'est pas coutume, à encore été oublié par AB, et ce, à priori, dès les premières diffusions, puisque Cartoon Network et Amazon Prime ne l'ont pas et lance l'épisode "in media res". De ce fait, elle a été remplacé par celle de l'épisode 21 sur Netflix.

 


Sur ce, avant de finir, je voudrais remercier Champillusion, SoCrazy et Teitan AKG de Studio GS pour m'avoir plus ou moins aidé dans la réalisation de cette article, ainsi que Gib d'Animeguides qui m'a donné des informations complémentaires très utile sur certaines choses. Je remercie également DC's Universe pour ses vidéos qu'il a réalisé, en espérant que cet article a permis à ceux qui sont aller la voir d'aller plus loin sur le sujet, comme c'était l'un des buts à la base. Le lien pour la première partie de sa vidéo consacré à la diffusion de la série est d'ailleurs disponible ici.

Bien évidemment, je compte également réaliser la même chose pour la saison 2 à plus ou moins long terme, le temps que Netflix se décide d'acheter les droits à Mediawan ou non. En attendant, je vous souhaite bonne journée ou soirée (tout dépend de l'heure où vous lisez cette article) et à la prochaine...




Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

La VF de Jujutsu Kaisen, un doublage d'animé génial et atypique ?

Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 2

Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 3

Interview de Fouzia Youssef-Holland