Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 4

    Bonjour à tous et à toutes, que vous soyez fan ou non d’un certain petit détective en culotte courte. Cela fait maintenant quelques semaines que la saison 4 de Détective Conan est sortie sur Netflix et Pluto TV en ce mois de mars 2023, dans une version HD remastérisée toujours de grande qualité, incluant pour la première fois la VO pour ces épisodes, dans une version sous-titrée signée d’une main de maître par le collectif Sanjushi. Bien évidemment, les fans de la VF n’ont pas été oubliés dans cette histoire, puisqu’ils ont aussi le droit à leur version française qu’il connaisse bien, remastérisé elle aussi au niveau de l’audio par les équipes de Mediawan. Et c’est justement de cela dont nous allons traité aujourd’hui, car entres les diffusions TV, sur Cartoon Network et France 3, le master SD utilisé par Amazon Prime qui n’est désormais plus disponible, et ce nouveau master HD, on peut toujours trouver des surprises sur le doublage français. Ça peut être des intros retrouvées, changées et/ou recyclées, des répliques manquantes qui réapparaissent ou disparaissent au fil des masters, ou carrément une VF de segments inédits qui n’était pas disponible auparavant. Et pour traiter de tout ce bazar, dû à une gestion du matériel vidéo par toujours aussi qualitative qu’aujourd’hui chez AB Distribution, devenu aujourd’hui Mediawan, il va falloir jouer le jeu de la comparaison et comprendre ce qui s’est passé. Et ce, d’autant plus que cette saison 4 marque principalement l’entrée de Ai Haibara le meilleur personnage de la série les premiers épisodes inédits lors de la diffusion française, mais doublée à l’époque, et ce à partir de l’épisode 150 que l’on a pu découvrir en VF pour la première fois en novembre 2021. Il y a 20 épisodes qui sont dans ce cas sur cette saison 4, et il sera sans aucun doute intéressant de les traiter, notamment vis-à-vis de tous les autres. Alors, allons-y, entrons à pied joint dans le jeu des comparaisons, et voyons entre le master Cartoon Network, le master France 3, le master Mangas/NT1/Amazon Prime (SD) et le master HD Netflix/PlutoTV quels sont les différences notables.

    Mais avant cela, il nous faut mentionner 3 éléments importants qui concernent le master HD et les changements principaux qui ont été effectuées :

    – Pour commencer, tous les titres d’épisodes et les prochains indices sont doublés par Ioanna Gkizas sur la saison 4 pour le master HD, et non par une personne en interne de chez Mediawan comme c’était le cas sur les saisons précédentes, ou occasionnellement comme sur les masters TV. Cependant, si ces titres et indices ont été doublés pour la plupart à l’époque, mais sont restés inutilisés jusqu’à aujourd’hui, notamment pour les indices, il y a quelques épisodes où ceux-ci ont été doublés pour l’occasion par les équipes de Mediawan, en rappelant Ioanna, afin de pallier aux quelques oublis de l’époque. Je mentionnerais les épisodes concernés au cas par cas, car ils sont repérables par la qualité d’enregistrement et le timbre de Ioanna qui a évolué avec l’âge. Respect à elle cependant d’être revenu doubler 16 ans après, ainsi qu'à toute l’équipe de comédiens pour les post-génériques du 129 et du 131, j’y reviendrais...

    – D’autre part, en ce qui concerne le sujet très délicat des introductions de début d’épisode, il faut savoir que le nouveau master HD réintègre énormément d’intros et de séquences de « prochain épisode » retirées dans les masters TV d’époque, France 3 ne diffusant plus les intros à partir de l’épisode 100 et n’ayant jamais diffusé les prochains épisodes. Cependant les épisodes diffusés par Cartoon Network conservaient les intros et parfois les prochains épisodes, tout du moins, jusqu’à l’épisode 167. Il peut d’ailleurs y avoir quelques différences entres les intros diffusées sur la chaîne et celles présentes sur le master HD, je les évoquerais au cas par cas une fois de plus, bien qu’on puisse systématiquement noter que la version longue du générique 5 utilisé en fond musical de toutes ces intros a l’origine en VF ont été remplacés sur la version HD par celles des bons génériques japonais correspondants aux épisodes en question. 

    – De plus, toujours concernant les séquences de prochains épisodes, on peut noter pour l’anecdote qu’elles sont pour certaines exclusives au master HD français, étant donné qu’elles ont été parfois coupées sur le master HD de Netflix Japon, mais je n’en dirais pas davantage, étant donné que c’est un poil hors sujet ici. Cela dit, je me réserve le droit d’en reparler à l’occasion un jour ou l’autre plus en détail^^.

    – Enfin, après chaque prochain indice, il y a une séquence finale de quelques secondes qui a été, sur quelques très rares épisodes que je mentionnerais au cas par cas, doublés en VF à l’époque. Il s’agit souvent d’un message de Conan et/ou des Détective Boys à propos de l’épisode suivant sur les épisodes concernés. Quoi qu’il en soit, ceux-ci n’ont jamais été diffusés sur aucun des masters antérieurs, c’est pourquoi on peut les découvrir ici, même si la grande majorité des épisodes de cette saison 4 ne sont pas concernés, car cette pratique était très exceptionnelle manifestement, si bien que Mediawan a recyclé des phrases de Conan et de Shinichi pour combler le vide sur les épisodes non concernés.

    Tous ces points ayant été évoqués, commençons sans tarder la comparaison.

Épisode 129 : La nouvelle élève

    Sur le master HD, si la fin de l’intro après la mention par Conan des hommes en noirs est identique à la version TV de Cartoon Network, le début a des paroles différentes et est issu d’une autre prise audio que l’originale.

    D’autre part, la mention de « 1re partie » est supprimée du titre de l’épisode sur la version HD. Certainement, car elle n’a plus de raison d’être avec le rétablissement du format original de l’épisode.

    De plus, toujours sur le master HD, on peut noter que la VF de cet épisode a eu droit à un remixage audio particulièrement visible, car certains effets sonores diffèrent, notamment sur les voix aux téléphones qui sont beaucoup plus altérés, ce qui est certainement un effet volontaire du monteur de chez Mediawan.

    Enfin, la scène post-générique et l’indice du prochain épisode ont été doublés à l’occasion du master HD. On retrouve ainsi Ioanna Gkizas sur Conan, Laetitia Liénart sur Haibara, et Thierry Janssen sur Agasa. Cependant, les voix de Gin et Vodka ne sont pas les mêmes que sur le reste de l’épisode, car on retrouve les comédiens qui les doublait sur le premier épisode de la série, à savoir Xavier Percy sur Gin et Jean-Marc Delhausse sur Vodka, alors que ce dernier doublait Gin sur le reste de l’épisode 129 en compagnie de Peppino Capotondi sur Vodka. Il s’agit sans aucun doute d’une erreur malheureuse des équipes de Mediawan qui n’a pas dû être mis au courant qu’il y avait eu un changement de voix sur ces personnages. Et malheureusement, il est peu probable que celle-ci soit corrigée, en raison du coût d’enregistrement important que cela représente.

Épisode 130 : Menace de meurtre aveugle au stade (1re Partie)

    L’introduction en version française présente sur le master HD est inédite, bien qu’elle ait été doublée à l’époque et laissée dans un placard. C’est le cas d’énormément d’intros sur cette saison 4, comme je le disais précédemment. 

    D'autre part, la scène récapitulative avant le titre de l'épisode a été corrigé sur le master HD par rapport aux masters antérieures. En effet, originalement, l'intro de l'épisode 10 était utilisé sans raison ici, si bien que la plupart du temps de la séquence était muet, excepté la toute fin. Ainsi, pour corriger cela, les équipes de Mediawan ont simplement utilisé le récapitulatif de la nouvelle élève, et plus précisément celle de la seconde partie qui était devenue inutile, avec le retour de ce dernier dans son format d'origine d'épisode de 1H.

    Cela mis à part, l’indice du prochain épisode, comme pour le précédent, a été doublé par Ioanna Gkizas pour la version HD.

Épisode 131 : Menace de meurtre aveugle au stade (2de Partie)

    L’intro est encore une fois exclusive à la version HD. De plus, la scène post-générique, ainsi que le prochain indice ont été doublés pour l’occasion. Rien à redire ici, car contrairement au 129, tous les comédiens sont de retour, bien qu’on remarque pour certains d'entres-eux que 16 ans ont passés malgré tout depuis le doublage de la série.

Épisode 132 : Magic Party (1re Partie)

    L’intro est inédite une fois de plus au master HD. De plus, sur le master TV de France 3 et le master SD d’Amazon, au lieu du titre de l’épisode « Magic Party - 1re Partie », on a la phrase culte de Ioanna « Il voit la seule et unique vérité [...], mais quand le détective Conan entre en scène, aucune affaire ne reste mystérieuse », mais sur la séquence de la porte qui fait que la phrase n’a rien à faire là. Ce souci est corrigé dans le master HD où on retrouve le titre dit par Conan.

    De plus, j’ai remarqué que les équipes de Mediawan ont réintégré une réplique doublée à l’époque mentionnant le prochain épisode, et ce, juste après l’indice doublé toujours pour le master HD par Ioanna Gkizas.

Épisode 133 : Magic Party (2de Partie)


    Pour le coup ici, pas grand-chose à dire, mis à part lintro exclusive à la version Netflix/Pluto TV une fois de plus par rapport aux masters TV et le master SD d’Amazon. Cependant, si le prochain indice a été réintégré dans la version HD comme sur tous les épisodes, celui-ci a bel et bien été doublé à l’époque par Ioanna et a juste été réintégré par les équipes chargées de la restauration. Cela se remarque par son placement durant la séquence, ainsi que la qualité d’enregistrement différente.

Épisode 134 : Magic Party (3ème Partie)

    Même problème que sur l’épisode 132, sur le master France 3, et le master SD d’Amazon, avec le titre de l’épisode absent, et une réplique de Conan (toujours la même) d’offerts sur la séquence de la porte. Cela a été corrigé sur le master HD en remettant le titre de l’épisode dit par Ioanna. Pour l’anecdote, il ne s’agit pas d’un enregistrement récent puisque la réplique était dans les placards de chez Mediawan, mais n’avait pas été utilisée, comme pour le 132. 

    Comme sur tous les épisodes depuis le 130, la séquence prégénérique est encore une fois exclusive.

    D’autre part, sur le master HD, une réplique réintégrée par les équipes de Mediawan est insérée juste après l’indice, où il est fait référence à l’épisode suivant.

Épisode 135 : Meurtre sans arme

    Il s’agit du seul épisode de la saison 4 où Ioanna a doublé récemment pour le master HD le titre de l’épisode, tous les autres masters de cet épisode n’ayant juste que la VI sur la séquence de la porte. La différence d’enregistrement trahit ce fait, car cela montre que ça n’a pas été doublé à l’époque et oublié, comme on aurait pu le penser. Tout comme la séquence du prochain indice qui trahit son enregistrement qui s’est fait récemment. Il est bon de préciser aussi que l’intro de cet épisode est disponible uniquement sur ce master HD.

Épisode 136 : Le vieux château (1re Partie)

    On peut noter des différences sur l’introduction entre Cartoon Network et le master SD Amazon par rapport au master HD. En effet, si le début est identique quelques soit la version jusqu’à « un défi à la hauteur des détectives juniors ! », la suite diverge avec le « Il a l’apparence d’un enfant et le QI d’un adulte, quand Conan entre en scène, toutes les affaires sont résolues » qui devient sur le master HD « toutes les affaires sont résolues quand le Détective Conan entre en scène ».

    D’autre part, le master Cartoon Network auquel j’ai pu accéder coupe le début de l’épisode jusqu’au titre. Coupe de CN fait avant ou après la 1re diffusion ? Le mystère reste entier, d’autant plus que le master SD Amazon qui est quasiment identique n’a pas cette coupe, tout comme le master HD bien entendu.

    De plus, le titre de l’épisode prononcé par Ioanna sur la séquence de la porte a été réintégré sur le master HD, là où il était absent sur toutes les autres versions. Il s’agit vraisemblablement d’un enregistrement d’époque oublié dans un placard d’AB.

    Enfin, le « rendez-vous au prochain épisode » de Conan a été retiré sur la version HD, où on n’entend plus que le dialogue d’Haïbara avec la question « Conan retrouvera-t-il la liberté ? ». Le prochain indice a par contre été doublé par Ioanna Gkizas pour l’occasion.

Épisode 137 : Le vieux château (2de Partie)

    Rien à dire de particulier sur cet épisode si ce n’est que l’indice a été doublé par Ioanna pour le master HD.

Épisode 138 : La dernière séance (1re Partie)

    Pas grand-chose à dire sur cet épisode, l’intro étant présente et identique sur tous les masters. Cependant, on retombe sur un épisode où le prochain indice a été doublé à l’époque par Ioanna, mais inutilisée par Mediawan jusqu’à aujourd’hui.

Épisode 139 : La dernière séance (2de Partie)

    Rien à dire sur cet épisode de particulier. Aucune différence notable à constater sur la VF selon les masters.

Épisode 140 : Mission - Sauver Ayumi

    L’intro de cet épisode diverge légèrement entre les masters TV et le master HD. En effet, dans ce dernier, pour pouvoir coïncider parfaitement avec le temps de l’intro en VO, le passage « Il discerne le faux du vrai, c’est un enfant au QI d’adulte » a été coupé, mais le début comme la fin de l’intro sont les mêmes sur toutes les versions.

    De plus, je note, à partir du master Cartoon Network à ma disposition, que le « prochain épisode » a été coupé, mais qu’il est présent sur le master SD d’Amazon, ainsi que sur le master HD comme sur tous les épisodes. Cependant, la raison de la coupe peut s’expliquer par le titre d’épisode en français sur le master TV qui semble manifestement être une version provisoire, puisqu’« Intrigue nuptiale » est nommée ici « Meurtre en huis clos ».

Épisode 141 : Intrigue nuptiale (1re Partie)

    L'intro de cet épisode est quasiment identique quelque soit la version, excepté la toute fin où le "Conan" est prononcé différemment entre les masters TV et SD Amazon par rapport au master HD. Il s'agit certainement d'une autre prise récupéré d'une autre introduction.

    D'autre part, à 10 min 12 s, on peut constater que le master HD a réintégré une réplique de Conan qui avait été oublié sur les autres masters, c’est celle où il dit « Ne quitte surtout pas cette fenêtre des yeux, Ran ! » À noter qu’il ne s’agit pas d’une récupération de la réplique présente dans le preview de l’épisode précédent, car celle-ci est différente. À part cela, l’intro est identique avec le master TV Cartoon Network et SD Amazon. Enfin, il est à noter que la séquence du prochain indice a été doublée récemment par Ioanna pour le master HD.

Épisode 142 : Intrigue nuptiale (2de Partie)

    Comme le précédent épisode, la fin de l'intro avec le "Conan" a été modifié entre la version SD Amazon et la version HD.

    A noter également pour l'anecdote que la fin de l’intro sur le master TV Cartoon Network et le master SD Amazon est problématiques niveau vidéo, car l’image se fige sur le plan du meurtrier et de son couteau, ce qui ne devrait pas être le cas. Cependant, cela ne pose aucun problème concernant la VF, qui est identique d’ailleurs sur le master HD.

    Sinon, à part cela, comme pour le précédent épisode, le prochain indice a été doublé à l’occasion de la réalisation du master HD par Ioanna.

Épisode 143 : La nuit des étoiles

    L’intro sur le master HD est inédite par rapport à toutes les autres versions. Le prochain indice l’est également, mais on peut préciser que celui de cet épisode précis a été doublé à l’occasion de la sortie du master HD.

Épisode 144 : Le meurtre de "l'étoile du Nord" (1re Partie)


    Le pré-générique de cet épisode a beau être exclusivement disponible sur le master HD, il souffre d’un gros souci, puisque le début du 3e générique japonais se superpose sans raison aux voix et au bon générique japonais, alors qu’il ne le devrait pas. Erreur du monteur de Mediawan au moment de replacer la bande audio sur la VI ? Problème nécessaire pour conserver l’introduction qui ne pouvait pas être corrigé ? Mystère...

    D’autre part, le prochain indice a cette fois-ci été enregistré à l’époque par Ioanna, contrairement à celui des 3 épisodes précédents, comme en témoignent la qualité d’enregistrement différent et le texte qu’elle interprète qui diffère.

Épisode 145 : Le meurtre de "l'étoile du Nord" (2de Partie)

    L’intro inédite de cet épisode a le même souci que le précédent sur la version HD, avec le générique 3 japonais qui se superpose sans raison à la voix de Ioanna et au bon générique.

Épisode 146 : L'histoire d'amour d'un détective (1re Partie)

    Si l’intro semble identique entre les masters, la version HD a comme particularité de couper le passage « qui n’est qu’un enfant en apparence », afin de réduire la durée de l’introduction pour correspondre au nouveau master.

    D’autre part, une réplique de Shinichi doublé par Bruno Mullenaerts a été rajoutée dans le master HD à 11 min et 48 secondes où il dit « La vitre a été découpée. Quelqu’un aurait pu ouvrir la fenêtre de l’extérieur ». Il s’agit d’un enregistrement fait pour le master HD, le timbre de voix de Bruno et la qualité d’enregistrement en est la meilleure preuve.

    À noter également que le titre d’épisode que Ioanna prononce sur la séquence de la porte quelque soit la version est « Histoire d’amour d’un détective », sans le « L » apostrophe, c’est le cas également sur l’épisode suivant.

Épisode 147 : L'histoire d'amour d'un détective (2de Partie)

    Comme pour l’épisode précédent, l’intro entre les masters TV et le master HD a été modifiée afin de pouvoir être à la bonne durée. Cependant, cette fois-ci, le choix des ingénieurs sons de Mediawan a été plus radical, puisque c'est la toute la fin de l’introduction, après « la tâche est rude pour les inspecteurs », qui est devenu « Il a l’apparence d’un enfant et le QI d’un adulte, aucune affaire ne résiste au détective Conan » a été remplacé par « Un QI d’adulte dans un corps d’enfant, voici le détective Conan ».

Épisode 148 : L'affaire du tramway

    L’intro de cet épisode-ci en VF est uniquement présentée sur le master HD.

Épisode 149 : Meurtre au parc d'attractions

    L’intro de cet épisode est disponible uniquement sur Netflix et Pluto TV. Tout comme le prochain indice qui a été doublé également pour le master HD.

Épisode 150 : Attentat à la voiture piégée (1re Partie)

    Cet épisode et le suivant sont très particuliers, car comme dits précédemment, ils s’agissent des premiers parmi les 214 épisodes acquis et doublés par AB Distribution à ne pas avoir été diffusé à la télévision à l’époque. Ainsi, ces deux épisodes, ainsi que d’autres que je mentionnerais ensuite, sont restés dans un placard de chez AB durant 16 ans, jusqu’au 1er novembre 2021, où ceux-ci, tout du moins pour la saison 4, ont été finalement proposés sur Amazon Prime en SD.

    Ainsi, par rapport à cette diffusion, le master HD, proposé à partir du 1er mars 2023, propose une intro ainsi qu’un passage indisponible auparavant, situé juste avant le titre de l’épisode.  

    Mais ce n’est pas la seule surprise, puisque la fin de l’épisode est aussi inédite au master HD, la version SD Amazon s’arrêtant sur la scène où Conan est seul sur le parking à regarder l’emplacement de la voiture de Megumi.

    D’autre part, à partir de 20 min 4 s, des passages de Conan dans ses pensées, doublé par Bruno Mullenaerts, ont été rajoutés sur le master HD. Il s’agit certainement d’un oubli lors du doublage, puisque l’enregistrement est récent et semble avoir été fait pour le master HD. Quant au passage à 21 min 30 s avec la voix de Megumi, impossible de savoir s’il s’agit d’un redoublage ou d’un passage pioché ailleurs dans cet épisode ou le suivant, même si la seconde option me semble la plus probable.

Épisode 151 : Attentat à la voiture piégée (2de Partie)

    Cette seconde partie est inédite comme la précédente à la diffusion TV. Il bénéficie sur le master HD d’une intro indisponible auparavant, ainsi que d’une scène post-générique coupée sur le master SD Amazon.

Épisode 152 : La disparition du vieil homme

    Mis à part l’intro inédite comparée à la diffusion France 3 et le master SD Amazon, on peut également noter qu’une réplique de Conan dans ses pensées a été rajouté à 21 min et 06 secondes, avant le générique de fin par rapport aux autres masters. C’est toujours Bruno Mullenaerts et comme sa voix a légèrement évolué depuis, on peut se douter que ce passage a été doublé pour la diffusion HD.

Épisode 153 : Un été dangereux été pour Sonoko (1re Partie)

    Nouvel épisode inédit par rapport aux diffusions à la télévision en France. Cela mis à part, on peut noter que le prochain indice a été doublé pour le master HD par Ioanna.

Épisode 154 : Un été dangereux été pour Sonoko (2de Partie)

    Épisode toujours inédit par rapport aux diffusions télévisées. Si le pré-générique est inédit sur la version HD, la séquence récapitulative avant l’annonce du titre de l’épisode l’est également, ainsi que la scène post-générique, la version SD Amazon commençant directement sur le titre d’épisode et la voiture qui arrive et se finit sur Makoto qui part.

Épisode 155 : Le mystère de la clé immergée

    Épisode inédit par rapport aux diffusions télévisées. Et nous avons le droit à la même recette habituelle par rapport au master SD Amazon en ce qui concerne le master HD : Intro inédite, scène avant le titre d’épisode qui est exclusif, tout comme la scène post-générique par ailleurs.

Épisode 156 : L'histoire d'amour d'un détective II (1re Partie)

    Si l’intro semble identique sur le master HD au master Cartoon Network et SD Amazon, il est à noter que pour correspondre à la durée plus réduite, la dernière phrase « Il a l’apparence d’un enfant et le QI d’un adulte, son nom : Détective Conan » a été remplacé par « Pour cela, une seule personne, je suis le détective Conan ».

    De plus, sur le message de fin d’épisode, après le prochain indice inédit au master HD comme sur tous les épisodes, il y a un petit message de Ioanna concernant l’épisode suivant qui a été réintégré par les équipes de Mediawan.

Épisode 157 : L'histoire d'amour d'un détective II (2de Partie)

    Il faut savoir que cet épisode est le dernier de tous les épisodes de la série a avoir eu une introduction sur le master TV, et plus précisément sur la diffusion Cartoon Network, cela s’est répercuté sur le master SD Amazon. Cependant, celle-ci est identique, quelles que soient les versions.

    A part ça, rien ne détonne particulièrement au niveau de la VF sur cet épisode-là.

Épisode 158 : La ligne sans fin

    Tous les épisodes à partir d’ici ont une introduction exclusive au master HD. Je ne reviendrais donc plus là-dessus par la suite...

    Pas grand-chose à noter sur cet épisode, à part le fait, en dehors de la question de la VF, que sur le master SD Amazon, le générique de fin soit coupé sur la séquence où il doit être et ça s’entend (correspondant à 21 min 26 s sur le master HD) et remis ensuite à la fin, après la scène post-générique initiale. Je suspecte que la coupe ait été faite, car cet épisode a été masterisé, doublé et diffusé initialement pour France 3 (selon Animeguides et l’Inathèque). Cependant, la réintégration du générique présuppose que cet épisode aurait pu être diffusé ailleurs par la suite, mais que ça ne s’est pas fait (sur une chaîne du groupe AB vers 2008-2010 ?).

Épisode 159 : La légende de la mystérieuse 5ème pagode (1re Partie)

    Cet épisode, comme le suivant, n’a jamais été diffusé à la télévision. Ils font donc partis des épisodes inédits proposés sur Amazon Prime puis en HD ensuite sur Netflix et Pluto TV. Et il s’agit manifestement d’un épisode dont la diffusion n’a jamais été prévue ultérieurement malgré son doublage, cela se remarque notamment par le manque de soin du master SD avec le titre d’épisode mal incrusté, la séquence des portes mal refaite, et l’absence d’incrustations en français.

    À part cela, pas grand-chose à dire sur la VF, excepté les ajouts d’intros, du prochain épisode, du prochain indice, et du mot de fin (recyclé sauf exception déjà mentionné), qui sont les caractéristiques principales du master HD.

Épisode 160 : La légende de la mystérieuse 5ème pagode (2de Partie)

    La scène récapitulative avant le titre de l’épisode est exclusive au master HD. Tout comme la scène post-générique, en plus des ajouts habituels déjà mentionnés.

Épisode 161 : La mort arrive par les eaux

    Encore un épisode inédit aux diffusions télévisées françaises. Le master HD rétablit la scène post-générique par rapport au master SD Amazon où il est absent.

    À noter également que le prochain indice a été doublé récemment par Ioanna Gkizas pour le master HD.

Épisode 162 : Meurtre dans les nuages

    Pour cette très grande affaire de 50 minutes découpée en 2 parties de par chez nous (bien que jamais diffusé à la télévision française) il n’y a que la scène post-générique de fin qui a été oubliée sur le master SD Amazon, et qui a été réintégrée dans le master HD.

    D’ailleurs, au passage, un vestige de l’ancien master international reste présent sur notre VF, avec le titre de l’épisode qui maintient la « 1re Partie » qui n’a plus grande raison d’être là à présent. Curieux sachant que l’épisode 129 avait supprimé sur son titre la mention « 1re Partie » sur le master HD. Certainement un oubli du monteur de chez Mediawan.

ÉDIT 15 MARS 2023 : Cette erreur sur le "1re Partie" a été corrigé sur Netflix depuis quelques jours. Pluto TV l'a également corrigé.

Épisode 163 : La lune, les étoiles et le soleil (1re Partie)

    Ce nouvel épisode et le suivant, sont inédits aux diffusions TV, mais leurs masters SD Amazon semble avoir été mieux réalisés que sur d’autres épisodes. Une diffusion télévisée était-elle prévue, nous ne le saurons jamais, même si je suspecte que c’était prévu sur France 3 au vu du générique de fin décalé sur l’épisode suivant qui conclut cette affaire en deux parties.

    Quoi qu’il en soit, en ce qui concerne celui-là, on peut noter que le prochain indice a été doublé récemment par Ioanna pour le master HD, et qu’un petit mot de la fin en VF exclusif mentionnant le prochain épisode a été réintégré (même si cela semble ressembler à un délire des comédiens sur le plateau lors du doublage initial, car ça ne suit pas très fidèlement la VO comme vous pouvez le constater au visionnage).

Épisode 164 : La lune, les étoiles et le soleil (2de Partie)

    La scène précédant le titre d’épisode est réintégrée sur le master HD par rapport au master SD Amazon. Tout comme un mot de la fin mentionnant l’épisode suivant après le prochain indice qui est tout aussi délirant en VF que celui du précédent épisode.

Épisode 165 : La disparition du Club des détectives junior

    Encore un épisode inédit à la télévision française, et une fois de plus, la scène situé après le générique de fin a été réintégré sur le master HD par rapport au master SD Amazon où celle-ci avait été coupé.

Épisode 166 : Le manoir de l'araignée (1re Partie)

    Que peut-on dire sur cette série de trois épisodes inédits à la diffusion française ? Un petit truc, à 11 min 32 s sur le master HD, une réplique d'Heiji a été rajouté où il dit "ah ça c'est vraiment très bizarre". Cette réplique était absente sur le master SD Amazon, où on voyait les lèvres de Heiji bouger sans qu'il parle, ce qui était là vraiment très bizarre autant qu'étrange !.

Épisode 167 : Le manoir de l'araignée (2de Partie)

    Toute la séquence récapitulatif avant le titre de l’épisode est exclusive au master HD, tout comme l’intro, le prochain épisode et le prochain indice comme d’habitude.

Épisode 168 : Le manoir de l'araignée (3ème Partie)

    L’introduction exclusive sur le master HD a un petit souci. En effet, la version du 7e générique de début (dont c’est le premier épisode où il apparaît) qui est utilisée sur la VF dans cet épisode est la version longue, et non pas la version « TV-size » qui sera utilisée sur tous les épisodes suivants. Et cela se remarque très vite par l’instrumental différent. Il y a une transition audio visible, donc je suspecte que le monteur de chez Mediawan a fait du mieux qu’il pouvait pour récupérer l’introduction sans la changer, à moins que ce soit une erreur...

    D’autre part, le récapitulatif avant le titre de l’épisode suivant a été réintroduit sur le master HD, tout comme la scène après le générique de fin, tous deux étant absentes sur le master SD Amazon.

    Enfin, l’indice du prochain épisode a été doublé à l’occasion du master HD par Ioanna.

Épisode 169 : Le baiser de Venus

    Cet épisode diffusé sur France 3 lors de la diffusion de la série n’a pas de différence de VF particulière, excepté l’ajout de l’intro, du prochain épisode et du prochain indice comme sur tout le master HD. C’est d’ailleurs le dernier épisode de la saison 4 diffusé à la télévision française, tous les suivants étant des épisodes inédits qu’on a pu redécouvrir en VF en novembre 2021, avec Amazon Prime et l’abonnement Mangas.

    Néanmoins, on peut noter que l’indice du prochain épisode a été doublé récemment pour le master HD par Ioanna. C’est la dernière fois qu’on voit ce cas de figure sur cette saison 4, les prochains indices des quelques épisodes suivants ayant été doublés à l’époque, bien qu’inutilisés jusque-là. 

Épisode 170 : Un bain néfaste (1re Partie)

    La scène précédant le titre d’épisode en VF est exclusive au master HD, en plus des ajouts habituels. Cela dit, je ne peux pas passer à côté de l’introduction de cet épisode en version française, exclusive au master HD, qui ne suit absolument pas la VO, et où l’adaptateur s’est amusé à faire un hommage à Claude François. Une idée bien saugrenue s’il en est, même si c’est cohérent avec l’affaire de ces épisodes.

Épisode 171 : Un bain néfaste (2de Partie)

    Comme l’épisode précédent, la scène avant le titre d’épisode en VF est exclusive au master HD ainsi que la séquence après le générique de fin, le master SD Amazon se terminant sur la conclusion de la déduction de Conan à Tomoaki Araide, Conan se faisant passer encore une fois pour Kogoro.

Épisode 172 : Le message de mort (1re Partie)

    Pas grand-chose à dire sur cet épisode, excepté les changements habituels du master HD.

Épisode 173 : Le message de mort (2de Partie)

    La scène récapitulative avant le titre de l’épisode est disponible en VF uniquement sur le master HD, tout comme la scène post-générique de fin, en plus des changements habituels du nouveau master.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Nous voici arrivés au bout de cette comparaison. Comme vous venez de le voir, les saisons 4 et 5 de Conan semblent avoir été doublées de manière un peu moins chaotique que les précédentes, même si quelques curiosités persistent. Concernant les épisodes inédits à la télévision française, on constate un pattern récurrent avec des épisodes réduit à l’essentiel sur le master SD Amazon, avec des récapitulatifs coupés, tout comme des scènes avant le titre et après le générique de fin, bien que le doublage était plus ou moins complet à l’origine, comme le montre le master HD avec la VF intégrale. Cela dit, il y a quelques exceptions qui peuvent faire penser que certains de ces épisodes inédits devaient être diffusés initialement à la télévision, mais que cela ne s'est pas fait. Tout ces éléments évoqués, voilà globalement ce que l’on peut retenir de cette saison 4 et de ses différences de VF en fonction des masters. Comme toujours, vous pourrez me retrouver ici lorsque la saison 5 de Conan sortira, en croisant les doigts pour qu'elle soit proposé au plus vite et que les épisodes 214 à 218 soient, je l’espère, doublés afin de compléter cette saison-là comme il se doit. 

    Cela étant dit, avant de finir cet article, je me permets comme toujours de saluer ceux sans qui cet article n’aurait jamais existé avec, pour commencer, les indispensables Champillusion, SoCrazy et Tantei Stive qui m’ont aiguillé et ont activement contribué à la relecture, par le biais de remarques sur des éléments que j’avais oubliés durant mon analyse. Je salue comme toujours Gib d’Animeguides et Matoumalin, pour leurs infos complémentaires qui remettent en perspective tout le boulot de restauration effectué par Mediawan sur cette série. Enfin, je salue Jet Suzuyaki, WizzLight et Greel, trois grands fans de Détective Conan, mais surtout fan d’Haibara comme moi pour leur soutien durant l’écriture. Et sur ces belles paroles, je vous souhaite une bonne journée ou une bonne soirée, tout dépend de l’heure auquel vous lisez cet article, et à la prochaine, pour de nouveaux articles, de nouvelles interviews, et pleins d’autres choses !!!



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

La VF de Jujutsu Kaisen, un doublage d'animé génial et atypique ?

Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 2

Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 3

Détective Conan - Les Différences de VF sur la saison 1

Interview de Fouzia Youssef-Holland