La VF de Jujutsu Kaisen, un doublage d'animé génial et atypique ?
Fiche Technique :
MANGA D'ORIGINE
Auteur : Gege Akutami
Date de publication du premier tome : 04/07/2018 (Japon) / 06/02/2020 (France)
Maison d'édition du manga : Shueisha (Japon) / Ki-oon (France)
Nombres de tomes disponible : 16 (Japon) / 10 (France) - Parution toujours en cours
SÉRIE ANIMÉ
Réalisateur : Seong Ho Park
Scénariste : Hiroshi Seko
Character-Design : Hiramatsu Tadashi
Musiques : Hiroaki Tsutsumi, Yoshimasa Terui et Arisa Okehazama
Studio d'animation : MAPPA
Comité de Production : Jujutsu Kaisen Production Commitee
Mainichi Broadcasting System
MAPPA
Shueisha
Sumzap
Toho Animation
Distributeur en France : Crunchyroll
Disponibilité : SVOD uniquement (Crunchyroll)
DOUBLAGE FRANÇAIS
Studio : Time Line Factory
Lieu d'enregistrement : Montrouge
Directeur artistique : Mélanie Anne
Comédiens principaux : Yuji Itadori : Hervé Grull
Ryomen Sukuna : Charles Mendiant
Satoru Gojo : Mark Lesser
Nobara Kugisaki : Kelly Marot
Megumi Fushiguro : Nicolas Dussaut
Disponibilité : SVOD uniquement (Crunchyroll)
1ère Partie : Quand le simuldub change la donne...
Avant de parler du doublage en lui-même, il est très intéressant de se pencher sur cette pratique nouvelle qu'est le simuldub auquel Crunchyroll, le distributeur français de la série, s'est essayé. En effet, mis à part quelques essais de la plate-forme de SVOD française Wakanim avec Drifters quelques années auparavant puis Darwin's Game, deux échecs dû pour l'un à un manque de préparation et de rodage et pour l'autre à la crise sanitaire lié au Covid-19 qui a interrompu le doublage, aucune plate-forme en France ne s'était essayé jusque là au simuldub, alors qu'aux Etats-Unis, Funimation avait déjà pris les devants depuis 2014 avec Space Dandy, diffusé en version doublé quelques jours après sa sortie japonaise en collaboration avec Adult Swim. Mais là, peut-être que je perds des gens en route, qu'est ce que le simuldub ?
Eh bien, le simuldub consiste à proposer une série animé, généralement japonaise, plusieurs semaines après sa première mise à disposition au Japon, le tout dans une version doublé dans la langue que l'on souhaite proposer, contrairement au simulcast qui ne fait que sous-titrer la série quelques jours ou quelques heures après la sortie japonaise. Cela nécessite forcément beaucoup, beaucoup de préparations en amont de la diffusion afin de trouver le bon studio de doublage pour le projet, choisir la bonne personne pour diriger les comédiens et surtout les trouver, en priant pour que le planning de ces derniers permettent de faire les sessions de doublage aux bonnes dates. Bref, ce n'est jamais simple d'en faire, là où en général, le doublage d'une série est réalisé minimum 1 an après la sortie de l’œuvre et où tout est réalisé de manière plus posé, sauf bien entendue si la contrainte de temps et d'argent s'invite à la fête, ̶n̶'̶e̶s̶t̶ ̶c̶e̶ ̶p̶a̶s̶ ̶H̶a̶i̶k̶y̶u̶u̶ ?
A cette contrainte de principe s'ajoute une autre, est-ce que le public était prêt à suivre et à soutenir la pratique du simuldub ? Pour les États-Unis, la question ne s'est pas posé, vu le marché en pleine expansion, et la base de fan d'animés toujours plus importante là-bas. Au contraire, en France, entre le déclin du marché vidéo physique, principal pourvoyeur en doublage d'animés avec la diffusion à la TV qui a fait que les fans d'animés sont de moins en moins en contact avec celle-ci et le rejet, parfois très véhément, d'une partie de la communauté envers le doublage français, jugé médiocre, à tort selon moi, c'était tout sauf une évidence de développer cela, surtout pour un titre comme Jujutsu Kaisen, très attendu, et dont le doublage, qu'il ait lieu en simuldub ou non, l'était également, Crunchyroll n'avait donc pas le droit à la faute en ce qui concerne la qualité de la VF.
Et pourtant, ils l'ont fait...
...et ils ont proposé la VF en simuldub...
Lors de l'annonce le 11 novembre 2020, beaucoup ont été surpris et ont émis des inquiétudes, moi le premier. En effet, Crunchyroll avait bien proposé quelques VF auparavant, mais ce n'était jamais en simuldub. De plus, il s'agissait du tout premier à être réalisé dans un studio de doublage français avec des comédiens français, à savoir Time-Line Factory, qui a réalisé beaucoup de VF d'animés, notamment pour Kazé et Kana, là où Wakanim, que ce soit pour Drifters ou Darwin's Game, avait fait le choix de le réaliser en Belgique, en raison des salaires des comédiens et des contrats plus souples pour réaliser cela. Ces inquiétudes envers ce simuldub était cependant tempérés, pour ma part, d'une part par la présence de comédiens dans le casting qui était rodé à l'exercice du doublage d'animé, notamment Mark Lesser, grand comédien qui travaillait déjà sur des animés au début des années 90, notamment pour la SOFI, mais aussi Hervé Grull, un grand fan d'animé mais aussi un habitué de leurs doublages depuis les années 2000, notamment avec son interprétation de Chris de Sonic X mais surtout son rôle d'Envy dans le premier animé Fullmetal Alchemist, mais également d'autre part par le fait que les comédiens choisis n'étaient pas des habitués du studio, comme c'était trop souvent le cas auparavant chez Time Line.
Bref, j'abordais ce doublage avec plus ou moins d'optimisme. Puis j'ai vu les retours lorsque Crunchyroll à poster des extraits sur YouTube et les réseaux sociaux, des retours globalement positifs, même si quelques personnes soulignait des points négatifs selon eux (la voix de Yuji, Sukuna et Todo notamment), en compagnie de quelques pro-VO bornés, qui n'hésitait pas à insulter les fans de VF, comme c'est malheureusement trop devenu l'habitude lorsqu'il y a un débat VF/VO.
Puis je me suis décider à voir la série, et maintenant, voici mon avis...
Moi quand je vois des commentaires de pro-VO acerbe avec pleins de fautes de français... |
2nde Partie : ...sans compromettre la qualité du doublage
Je ne vais pas vous faire vous faire languir davantage, sachant que j'ai plus ou moins donné la réponse à cette question si vous me suivez sur Twitter ou ailleurs, mais le doublage de Jujutsu Kaisen est, selon moi excellent, une petite pépite du doublage français avec des comédiens impliqués, une adaptation au petit oignons et une direction artistique de qualité. Mais justement quelles sont les raisons derrière ce succès ? Et bien, je vous propose de les découvrir^^
Tout d'abord, parlons de l'adaptation, réalisé par Baptiste Barré*. On peut constater que les traductions de la version française sont très bonnes dans l'ensemble, les dialogues entres les personnages semblent toujours naturels, grâce à quelques familiarités et gros mots qui ont été glissé judicieusement dans les textes, sans que cela ne paraissent à aucun moment excessif. N'ayant pas lu le manga et sa traduction, je ne pourrais m'exprimer concernant la fidélité au support d'origine, cela dit, les prononciations de lieux et de personnages me semblent à priori avoir été respecté à la lettre sur tous les épisodes, ce qui est un bon point, surtout quand on sait que c'était un des gros défauts des doublages d'animés dans les années 90...
Attaquons nous maintenant à la question épineuse quand on parle de doublage d'animés, quel a été le budget accordé à ce doublage et est-ce que cela se ressent au visionnage ? Et bien pour répondre à cela, regardons le nombres de comédiens, à savoir une quarantaine. C'est beaucoup, surtout pour un doublage de ce genre. La principale conséquence de cela est que les comédiens principaux du casting ainsi que pas mal de comédiens interprétant les personnages secondaires n'ont qu'une seule voix attitré tout au long de la série, ce qui est vraiment sympa au demeurant et permet de bien différencier les personnages, sans avoir parfois cette mauvaise impression, comme sur My Hero Academia, autre doublage de Kazé/Crunchyroll, que tous les personnages secondaires ont la même voix à̶ ̶s̶a̶v̶o̶i̶r̶ ̶c̶e̶l̶l̶e̶ ̶d̶e̶ ̶s̶o̶n̶ ̶b̶o̶n̶ ̶a̶m̶i̶ ̶d̶u̶ ̶d̶o̶u̶b̶l̶a̶g̶e̶ ̶d̶'̶a̶n̶i̶m̶é̶ ̶q̶u̶'̶e̶s̶t̶ ̶M̶a̶r̶t̶i̶a̶l̶ ̶L̶e̶ ̶M̶i̶n̶o̶u̶x̶ ̶e̶t̶ ̶s̶a̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶(̶q̶u̶a̶s̶i̶)̶ ̶c̶a̶m̶é̶l̶é̶o̶n̶.
Quand aux quelques comédiens qui ont plusieurs personnages à doubler, soit ils sont placés de manière judicieuse afin qu'on ne l'entende pas sur le même épisode quand c'est possible, je pense à Jérémy Zylberberg qui double Aoi Todo mais également un personnage très mineur des derniers épisodes de la série, à savoir Iguchi, soit ils sont utilisé de manière volontaire pour appuyer une scène de l'animé en particulier, la séquence la plus représentative de ça étant Alexandre Gillet qui double Noritoshi Kamo mais également Frodon sur une séquence faisant référence à la trilogie du Seigneur des Anneaux, films où c’était lui, sur la version française, qui doublait justement Elijah Wood interprétant Frodon^^ .
En ce qui concerne la voix des personnages principaux, chacun des comédiens choisis se débrouillent à merveille en donnant tous de l'énergie à leurs personnages respectifs quand il le faut. Ils accompagnent, bien sûr, à la fois le sérieux de la plupart des situations, comme dans tout bon shōnen qui se respecte, tout comme le côté comique et burlesque qui apparait de temps à autre tout au long de la série, qui permet à la fois de sympathiser avec eux tout en décompressant un peu au vu de la violence du titre qui, si elle reste très loin d'un Wicked City ou plus récemment Chainsaw Man, est davantage marqué que sur d'autres titres récents auquel nous a habitué Shueisha.
Cette petite parenthèse fermé, il me faut féliciter tout d'abord Hervé Grull qui interprète parfaitement Yuji Itadori. Là où je trouve le jeu du seiyu japonais Junya Enoki est bien sans plus, avec une interprétation au final assez classique du personnage, Hervé Grull lui donne, à mon goût, une tout autre dimension, sans jamais trop trahir l'intention d'origine. En effet, tous les petits moments de comédies où Yuji fait plus ou moins le pitre ont été un terrain fertile pour ce comédien qui a su bien s'amuser en donnant au personnage des mimiques assez drôles qui ne font que renforcer ces situations en nous faisant lâcher un sourire, là où la distance avec le japonais fait naturellement que l'on n'ait moins impliqué en VO dans ces petits moments de vie. A noter également que si il en rajoute un petit peu dans les scènes comiques, son jeu est tout de même plus sobre lors des moments sérieux, ce qui est plus que pertinent étant donné que ces scènes-là ne permettent pas beaucoup de libertés au niveau du jeu, au risque de faire des faux-sens.
Évoquons maintenant d'un des personnages les plus mystérieux de Jujutsu Kaisen, même si les derniers épisodes de la série lui permettent d'être davantage mis en avant, tout comme son background et ses techniques, je parle de Megumi Fushiguro. Dans la version française, il est interprété pas Nicolas Dussaut, qui interprète notamment Kirito dans la VF de Sword Art Online Alicization mais aussi Hawks de My Hero Academia. Si son jeu est globalement du même acabit que celui Yūma Uchida, je trouve qu'il se débrouille pas mal du tout sur le personnage, en lui faisant ressortir davantage son côté un peu renfermé et plus sérieux en opposition avec Yuji, sans pour autant le rendre plat, en sachant toujours bien dosé les quelques moments où le personnage montre ses sentiments, notamment dans les derniers épisodes...
Passons maintenant à la troisième du trio, à savoir Nobara Kugisaki. C'est Kelly Marot qui l'interprète en version française, et qui est notamment connu pour son doublage de Mirajane Strauss dans l'animé Fairy Tail, mais aussi pour son interprétation de Nami dans les épisodes 196 à 662 de One Piece. Elle nous livre une excellente prestation sur le personnage. On ressent bien le caractère bien trempé du personnage tout comme son côté borné et taquin qui ressort bien lors des scènes comiques, même si ça reste à mon goût un peu en dessous de Asami Seto dans la version japonaise, qui surjoue un peu plus, en bien selon moi, tant cela rends son personnage plus marquant.
Quand à Satoru Gojo, que dire si ce n'est que, comme Hervé Grull sur Yuji, Mark Lesser a totalement compris le personnage. Il surpasse largement, à mon sens, la prestation de Yūichi Nakamura qui si il est bon, sans aucun doute, dégage au final moins d’arrogance et est moins en énergie que son homologue français qui est tout simplement parfait dans le rôle, malgré quelques moments parfois de surjeu un peu perceptif mais si cela reste très rare. En tout cas, il rend le personnage d'autant plus marquant et marrant qu'il ne l'ai déjà en insufflant, lui aussi, quelques mimiques récurrentes qui ne m'ont pas dérangés, bien au contraire...
Enfin, pour finir, parlons des deux personnages dont la VF a le plus fait grincer des dents avec celle de Yuji, à savoir Sukuna et Todo.
Sukuna est doublé en version française par Charles Mendiant, comédien habitué de Time Line Factory puisqu'il a travaillé sur la saison 3 de L'Attaque des Titans, en remplaçant Alexandre Coadour sur Sieg Jager, mais aussi sur Fruits Basket 2019 et Fire Force. Sa prestation est, il faut le dire, de très bonne facture, de même niveau selon moi que son homologue japonais Junichi Suwabe. Cela dit, sa voix assez grave par rapport à ce dernier, et le choix de l'équipe de la VF d'avoir choisi de créer un écho à sa voix, absent en VO, fait que le résultat est assez perturbant pour quelqu'un qui a vu avant la VOSTFR, ce qui peut effectivement tout à fait se comprendre. Cela dit, ça ne remet pas en question la qualité de son travail qui reste bon...
Quand à Todo, contrairement à Charles Mendiant, la prestation de Jérémy Zylberberg me dérange un peu. A vrai dire, je trouve personnellement qu'il a une voix un peu trop aigu sur le personnage par rapport à Subaru Kimura, et même si il est très bon, même en VF, ça choque un peu par rapport au physique du personnage, bien que son jeu reste très correcte au demeurant, peut-être même un peu trop simpliste selon moi, mais là, pour le coup, c'est la subjectivité qui parle.
Conclusion
Ce doublage de Jujutsu Kaisen était intéressant à traiter et ceux pour plusieurs raisons, tout d'abord, parce qu'il s'agit d'un simuldub, le premier de Crunchyroll France, et qu'il s'agit d'un excellent doublage par-dessus le marché. On l'a vu, les conditions étaient réunis pour faire un bon doublage, grâce à un budget suffisant pour permettre de d'embaucher un grand nombres de comédiens, du temps malgré le simuldub, avec il faut le dire, quelques retards nécessaires de publication de la VF afin d'améliorer au maximum le travail fourni, et enfin des comédiens impliqués dans leurs rôles pour la plupart, aidé par une direction de doublage exemplaire.
En voyant ce genre de résultats, nous ne pouvons que nous dire que non, le doublage français n'ait pas mort, bien au contraire, et que cette réussite à permis à la pratique du simuldub de se démocratiser, avec tout autant de réussites au niveau du doublage que quelques VF moyennes, il faut le dire aussi...
Quoiqu'il en soit, il est certain que ce doublage a nécessités de nombreux défis pour les équipes de doublage et que le pari a été un succès, au vu du nombre de personnes qui ont suivi la série en VF malgré tout.
Voilà, c'est tout pour ce premier article sur le site, en espérant qu'il vous a plu tout autant qu'à moi, et on se retrouve prochainement sur ce blog. D'ici là, bonne journée ou bonne soirée, tout dépend de l'heure où vous regardez ce blog et à la prochaine.
ÉDIT DU 22 MARS 2022 : Quelques mois se sont écoulées depuis la rédaction de cet article et il se trouve que Jujutsu Kaisen 0, le film préquel de la série, est sortie au cinéma, avec une VF. Je viens de faire un thread Twitter avec mon avis à chaud sur ce doublage et je vous mets le lien ici, peut-être que ça vous intéressera.
Lien : https://twitter.com/UniversJB/status/1505988922752524299
*Cette info a été recueillie grâce à une discussion avec Mélanie Anne Paillié, directrice artistique de la VF, merci à elle.
Commentaires
Enregistrer un commentaire