ADN et ses VF - Bilan après 1 mois de diffusion
Bonjour à tous et à toutes, et bienvenue dans cette chronique un peu plus légère que d’habitude, pas de dossiers lourds, pas de travail très compliqué cette fois-ci, juste un petit article simple basique, pour parler d’un sujet sensible résolument dans l’actualité puisqu’il concerne des doublages d’animés qui sont sortis justement ce mois-ci.
En effet, en mars 2022, la plateforme de SVOD ADN, détenu par le groupe Média Participations à 100 % a décidé de développer des doublages français d’animés japonais qui seront « exclusifs » sur leur plateforme. Alors oui, certains d’entre vous me rappelleront à raison qu’ils ont déjà proposé en exclusivité la VF de Jojo’s Bizarre Adventure - Stardust Crusaders avant la diffusion télévisé, ainsi qu’une exclusivité temporaire sur la version française de la saison finale de Fruits Basket qui est sortie en Bluray quelques jours après. Cependant, je considère que c’est différent cette fois-ci. Différend, car d’une part, à l’heure où j’écris ces lignes, nous ne savons pas si ces doublages soient proposés en support physique ou à la télévision à l'avenir. Cela fait donc des 4 doublages dont je parlerai ici (plus le simuldub d'Edens Zero) une exclusivité pour ADN, mais aussi de facto un coût de doublage qui est nécessairement supporté à 100 % par la plateforme, et sa société mère, Media Participations, un coût qu'on peut évaluer raisonnablement aux alentours de 4000€/épisode si ce n’est plus, avec l'inflation et en fonction du nombre de comédiens. D’autre part, ces doublages ont été faits par ADN après le retrait de Kazé alias Crunchyroll dans le capital de la société, qui avait de fait entraîner le départ de l’ensemble du catalogue Kazé et de leurs doublages dans les mois qui ont suivi. C’est donc une situation totalement nouvelle qui mérite d’être observée de plus près, tout en faisant, comme à mon habitude, une analyse des versions françaises en question, pour en déceler les qualités et les éventuels défauts. Cela étant dit, commençons de suite, avec le 1er doublage sorti chronologiquement, Call of the Night.
Mais petit avertissement avant de continuer. Même si je vais tâcher d’être le plus factuelle dans ce que je dis comme à mon habitude, je me permets cette fois-ci d’exprimer de temps à autre un avis subjectif, qui n’est pas forcément du goût de tous, et qui ne regarde que moi. De ce fait, n’hésitez pas à débattre de mon avis en commentaire ou sur Twitter si vous êtes d’accord ou non, pour peu que vous respectiez les faits établis sur ces doublages, et que vous restez courtois bien évidemment !
I. La VF de Call of the Night, une bonne surprise d'un soir !
Studio de doublage : Time Line Factory
Direction artistique : Guillaume Sablon
Adaptateurs : Adèle Rousseaux
Andie Rousseaux
Camille Cordival
Julie Lespourcy
Ingénieurs du son : Anna de Oliveira
Julien de Bortoli
Tanguy Bruschi
Comédiens principaux : Lila Lacombe - Nazuna
Oscar Douieb - Kô
Justine Berger - Akira
Cédric Lemaire - Mahiru
Valérie Bescht - Seri
Carton de doublage complet disponible ici
Date de sortie : 3 Avril 2023
Mon avis : Insomniaque ou pas, la VF est à regarder absolument !!!
Call of the Night. Que dire de plus, au-delà de la qualité de la série en elle-même ? On peut évoquer sans doute la peur qui s’était emparée l'année dernière des spectateurs français et internationaux à l’annonce du distributeur mondial de la série, Sentai Filmworks. En effet, l’entreprise, basé à Houston au Texas, était réputée, notamment depuis l’affaire Konosuba, mais surtout depuis le début de l’année 2022, et leurs conflits avec Crunchyroll, pour bloquer différentes séries qui sont restées exclusives au continent nord-américain, je pense notamment à la très chouette série Ya Boy Kongming !, alias Paripi Komei, et son générique de début devenu culte. Heureusement pour nous, ADN a acquis les droits de la série, et à diffuser, non sans mal, la série en simulcast. Il s’agissait d’un de leurs premiers simulcasts d’une série inédite et très attendu depuis leur séparation avec Kazé. Il était donc tout naturel que celle-ci ait droit à un doublage français à partir du moment où ADN ont mis en place leur politique d'ajouts de VF dans leurs catalogues.
Pour ma part, je trouve que cette VF est vraiment une très bonne surprise. Produite au studio Time Line Factory, tous les ingrédients ont été réunis pour un doublage de qualité. L’adaptation, pourtant effectuée par 4 personnes pour seulement 12 épisodes, ce qui peut faire peur au premier abord, est totalement à la hauteur, avec pas mal de petites idées qui permettent de bien adapter les relations entre les personnages, souvent burlesques, et notamment entre le duo Kô Yamori et Nazuna. Le mixage son est très bon, assez sobre, mais ici, l’animé s’y prête particulièrement. En ce qui concerne les choix des comédiens et leurs interprétations, tout trouve son sens, et m’a convaincu. Si je ne dis pas de bêtises, il s’agit de la toute seconde direction artistique de Guillaume Sablon, après celle de la saison 2 de The Devil Is a Part-Timer!!. Pour ce second travail, il nous propose non seulement des choix intéressants de comédiens, mais aussi une direction assez irréprochable, sachant qu’il n'est qu'ingénieur du son au départ. Sinon, pour ce qui est des comédiens principaux, Lila Lacombe nous propose une voix délicieuse et remplie de malice qui correspond bien à la vampire hors des clous qu’elle interprète, Nazuna. Quand à Oscar Douieb, comédien que je ne connaissais pas auparavant, il m’a vraiment surpris sur Kô, il arrive à jouer à la fois le côté maladroit et timide de ce préado, tout comme les passages où il est plus déterminé et motivé, notamment dans sa volonté de devenir un vampire. Les autres comédiens ne dépareillent pas, mention spéciale à la comédienne qui joue Anko, qui n’est malheureusement pas crédité (ND d'UniversJB du futur : c'est Audrey Sourdive), mais que je salue pour sa prestation exemplaire. Enfin, dans les ambiances, les amateurs de doublages comme moi seront ravis, car au détour de quelques dialogues, on peut croiser Hervé Grull, Martial le Minoux ou encore Martin Faliu.
En clair, Call of the Night, en VF, c’est oui, et même un grand oui, et je recommande chaudement le visionnage, y compris aux habitués de la VOST pas trop réfractaires aux doublages qui risquent d’être agréablement surpris. La VF se prête aussi très bien à un revisionnage de la série, donc si la saison 2 arrive un jour (on croise les doigts), n’hésitez pas à tester la version française !
On a vraiment tous besoin qu'il y ait une saison 2. Ah ça, il le faut !!! |
II. Overlord IV, un bon doublage dans la continuité !
Studio de doublage : Time Line Factory
Direction artistique : Grégory Laisné
Assistant préparation et direction : Laurent Blanpain
Adaptateurs : Alexandre Touchet
Étienne Rémond
Ingénieurs du son : Coline Julliat
Julien de Bortoli
Comédiens principaux : Charles Mendiant - Ainz
Valérie Bachère - Albedo
Estelle Darazi - Renner
Xavier Couleau - Philip
Vincent Ropion - Demiurge
Carton de doublage complet disponible ici
Date de sortie : 10 Avril 2023
Changement d’ambiance avec Overlord IV, un animé très controversé. Oui, certes, la CGI, c’est pour Mickey Mouse c’est très dérangeant, oui, on ne sait pas trop où l’animé veut aller, surtout avec le prochain film qui arrive. Reste un divertissement délicieusement diabolique qui continue à captiver et à nous faire lâcher quelques sourires de temps à autre. Et en ce qui concerne la distribution française de la série, après 3 saisons, il était tout à fait normal que la 4e reste distribuée par Kana alias Media Participations, le propriétaire d’ADN. Ainsi, du 5 juillet au 27 septembre 2022, la série fut diffusée en simulcast, l’un des rares de la plateforme durant cet été-là. Cette diffusion fut ponctuée de nombreuses demandes de fans et de moins fans pour avoir la version française de cette nouvelle saison. Et il semblerait que celle-ci les a écoutés.
Mais que vaut au final cette version française ? Eh bien, elle est sympathique, dans la continuité des saisons précédentes. Toujours chez Time-Line Factory, avec globalement la même équipe et l’arrivée de nouveaux comédiens. À l’adaptation, on retrouve Alexandre Touchet, qui avait travaillé sur la saison 1 et la saison 2, ainsi qu’Étienne Rémond, qui avait travaillé auparavant sur la VF de la saison 3, un duo gagnant qui rendent un texte dans la lignée de leurs précédents travaux, à savoir quelque chose qui n’est pas transcendant (la série ne s’y prête pas vraiment), mais qui est globalement à la hauteur, avec quelques fulgurances sur les passages les plus délirants de l’animé qui sont très bien adaptés. En ce qui concerne le mixage, pas grand-chose à redire une fois de plus, si ce n’est que la spatialisation des voix est très bien gérée, comme c’était déjà le cas sur les saisons précédentes. Enfin, niveau comédien, il y a du bon et du moins bon. Du bon, car on a le droit à plein de nouveaux comédiens sur la série, comme Xavier Couleau qui excelle sur le noble perfide et un brin amoureux d’Albedo qu’est Philip, tout comme Sébastien Minéo, Guillaume Debouber ou Florent Chako en ambiances, comédiens que l’on entend de plus en souvent pour notre plus grand plaisir. Du moins bon car il faut le dire, il y a beaucoup de recyclages de comédiens sur les nouveaux personnages de cette saison 4, excepté ceux ayant un rôle important bien entendu. Est-ce un mal ? Pas vraiment, dans la mesure où le nombre gargantuesque de personnages de la série rend la démarche logique, d’autant plus avec la non-apparition de certains personnages des saisons précédentes justement. Après, il faut le dire quand même, certains comédiens arrivent à très bien jouer les caméléons, surtout si on n’a pas revu la série depuis la sortie des Blu-ray comme c’est mon cas, alors que d’autres ont beaucoup plus de mal à jouer plusieurs rôles à la fois en modulant (je pense notamment à Frédéric Souterelle, dont le timbre de voix si reconnaissable ne trompe personne). Cela dit, on peut expliquer ce recyclage en partie parce que c’était déjà le cas sur les saisons précédentes, dont le budget n’était pas forcément mirobolant et propice à faire venir des nouveaux comédiens.
Quoi qu’il en soit, pour peu que vous puissiez passer outre les Bérangère Jean, Cyrille Monge, et autres Marc Bretonnière parfois recyclé, cette version française devrait énormément vous plaire, surtout si vous avez regardé les saisons précédentes d’Overlord et que vous l’avez apprécié. Que dire de plus à part ça, si ce n’est que ceci : vive Valérie Bachère sur Albedo !!!
Après un royaume conquis, notre sorcier mort-vivant méritait bien un film ! A voir si on l'aura chez-nous ! |
III. The Eminence in Shadow, une VF surprenante ?
Studio de doublage : Time Line Factory
Direction artistique : Estelle Dehon
Adaptateurs : Maxime Place
Kevin Thoraval
Ingénieurs du son : Coline Julliat
Julien de Bortoli
Tanguy Bruschi
Elie Chardeaux
Comédiens principaux : Alan Aubert-Carlin - Cid
Laura Blanc - Alpha
Emilie Marié - Beta
Sabrina Marchese - Gamma
Carton de doublage complet disponible ici
Date de sortie : 17 Avril 2023 (Épisodes 01 à 13)
Prochainement (Épisode 14 à 23)
The Eminence in Shadow, un animé compliqué lui aussi. J’avoue ne pas être le plus grand fan des antihéros dans les isekai, et encore moins de cette série qui reprend je trouve une partie des codes d’Overlord sans grand génie, avec une moralité encore plus douteuse, et un personnage qu’on a dû mal à suivre et à apprécier à cause de ces différentes actions et de ses conséquences il détruit un quartier tranquille et personne ne le lui reproche WTF !!! La réalisation est mal pensée, le compositing est aux fraises, l’animation est douteuse, malgré quelques bons moments. Il paraîtrait que le manga et le light novel ont une ambiance très différente, plus humoristique, mais ne l’ayant pas lu, je ne pourrais pas être juge. Mais du coup, à part dire que l’animé a d’abord été diffusé en simulcast en automne dernier sur ADN, et qu’il faisait partie du line-up nouveautés « Sentai Filmworks », que peut-on dire concernant sa version française ?
Eh bien pour le coup, au vu des 13 premiers épisodes qui sont disponibles pour l’instant, la version française m’a plutôt l’air convaincante. À l’adaptation, on retrouve Kevin Thoraval, qui a travaillé sur les derniers doublages de Jojo’s Bizarre Adventure, et Maxime Place qui a travaillé sur le doublage de Dragon Quest - La Quête de Dai. Leur adaptation n’est globalement pas exceptionnelle, mais elle reste loin d’être honteuse. Cela dit, ils ont su retranscrire à mon avis tout l’ADN de l’œuvre, en bien comme en mal, avec des textes diablement efficaces dans les passages incongrus (et qu’est-ce qu’ils sont nombreux) de la série. À la direction artistique, Estelle Dehon, après Requiem of the Rose King et She Professed Herself Pupil of the Wise Man, prouve à merveille à quel point elle sait trouver les bons comédiens et les diriger, pour un résultat souvent très sympathique, notamment le génialissime Alan Aubert-Carlin qui se donne à 200 % sur Shadow/Cid. S’il vous faut une très bonne raison de regarder la série en VF, c’est bien lui et sa prestation qui est complètement folle (tout comme le personnage). Quant aux très nombreuses comédiennes qui jouent ses sbires (ou pas) de ce cher Shadow, leurs prestations sont plutôt de qualité, mention spéciale à Maëva Méline sur Alexia Midgar, et Olivia Masseron sur Shelly Barnett, qui ont totalement compris leurs personnages, avec le côté manipulateur et un brin dérangé de l’une, et le côté gentillet et un peu attaché à ce cher Sid de la seconde. Quant au mixage des voix, le travail est sans aucun doute à la hauteur, mention spéciale à l’effet de voix sur Cid quand il dit « I am atomic » en VO, a été parfaitement adapté en français, pour notre plus grand plaisir et celui de nos oreilles.
Bref, si vous êtes un amateur d’isekai, ou quelqu’un qui a envie de regarder une petite série pas trop prise de tête, cette série et sa VF est sans aucun le choix qu’il vous faut ! Mais allez-y en mettant votre cerveau en pause, au risque de passer un très mauvais moment, vous êtes prévenu.
Shadow va-t-il agrandir |
IV. Urusei Yatsura, remake de qualité, VF qui l'est tout autant !
Direction artistique : Alan Aubert-Carlin
Adaptateurs : Virginie Stobinsky
Émilie Piarou
Ingénieurs du son : Tanguy Bruschi
Comédiens principaux : Agathe Quelquejay - Lamu
Paul Bertin-Hugault - Ataru
Lauryanne Philippe - Shinobu
Anthony Audoux - Mendo
Pierre-François Pistorio - Cherry
Carton de doublage complet disponible ici
Date de sortie : 26 Avril 2023 (Épisode 01 à 12)Prochainement (Épisode 13 à 20)
Mon avis sur la VF : Si vous aimez Rumiko Takahashi, les animés à l'ancienne et Alan Aubert-Carlin, regardez-la absolument ! Sinon, regardez-le quand même car la VF est vraiment excellente !
Mais que dire sur ce doublage français ? Eh bien qu’au vu des premiers épisodes, ça a l’air d’être la VF de ce mois-ci que je vous recommande. Pourquoi ? Tout d’abord pour son adaptation de très grande qualité signée Virginie Strobinsky (qui a travaillé sur de nombreuses VF de Time-Line Factory comme Fruits Basket 2019, L’Attaque des Titans Saison Finale, ou encore Tiger & Bunny) et Émilie Piarou (qui a travaillé sur le doublage d’Hi School Girl et la VF controversée de Classroom of the Elite). Elles ont fait tous deux un choix d’adaptation que je trouve risqué, et qui ne sera certainement pas du goût de tous et des sensibilités, celui d’avoir inséré dans les dialogues des mots datés, voire carrément familier qu’on ne s’attend pas forcément à entendre dans un doublage d’animé. La VF de Jojo’s et ses nombreuses vulgarités sont passées par là, mais ce choix reste malgré tout étonnant, encore en 2023. Par exemple, dans ce doublage, Ataru ne va donc pas tripoter les seins des jeunes filles qu’il croise dans la VF, mais plutôt « leur peloter les miches », et le père de Lamu va évidemment le traiter de « saligaud » pour avoir oser demander en mariage sa fille. Et ce n’est pas seulement sur certains passages précis, mais tout au long des épisodes qu’on retrouve de temps à autre ce vocabulaire, ce ton, et ces expressions bien franchouillards. C’est débile, certains vont trouver ça stupide, peut-être à raison vu que ça se passe au Japon, mais sur le moment, ça m’a beaucoup fait rire, mais ça m’a aussi agréablement surpris, car cela me semble cohérent avec le postulat de cette série. Urusei Yatsura 2022 ne cherche pas à réactualiser Lamu dans notre époque, mais plutôt à proposer la série fidèlement telle qu’elle était dans le manga avec ses qualités et ses défauts dus à l’époque dans laquelle l’œuvre a été écrite, et ce malgré les coupes, les nombreux chapitres oubliés (format de 46 épisodes annoncé oblige), et les contraintes de la télévision japonaise et des producteurs d’édulcorer occasionnellement, ce dont la précédente série se refusait d’ailleurs de faire quitte à avoir de très gros ennuis. Ainsi, ce ton familier et parfois un poil daté dans l’adaptation me semble scier à merveille à avec ce que la série veut proposer, à savoir ce petit bond dans les années 80 mais version 2022, tout comme elle apporte à mon humble avis une certaine fraicheur à des dialogues japonais parfois un peu trop plat ou trop lisse à mon goût.
Sinon, à part ce constat subjectif de ma part, on retrouve à la direction artistique Alan Aubert-Carlin, qui a su diriger, avec une main de maître, les doublages des dernières séries Jojo’s Bizarre Adventure. Ce dernier, une fois de plus, nous propose à la fois des habitués des doublages d’animée, comme Isabelle Volpé, Estelle Dehon ou encore Alexandre Coadour, des habitués qu’on n’a pas entendus depuis un moment, comme Cyril Artaux ou Thierry Kazazian, d’autres comédiens qu’on entend assez peu sur des animés comme Claire Guyot ou Pierre-François Pistorio je suis désolé, mais GTO, c’était il y a 18 ans !, et enfin des comédiens peu habitués à l’exercice du doublage sur le casting principal, comme Agathe Quelquejay qui nous offre une Lamu à la fois extrêmement drôle, avec beaucoup de répondant et de malice, face à un Ataru doublé à merveille par un Paul Bertin-Hugault qui, après avoir doublé un certain Narancia dans un animé pas très connu, ainsi que Yoichi Isagi dans Blue Lock, m’a extrêmement surpris sur le personnage. Pour être tout à fait honnête, en l’écoutant pour la première fois sur le rôle, je pensais qu’il s’agissait d’une erreur de casting, sa voix étant à des années-lumière de ce à quoi je m’attendais sur Ataru. Cependant, je dois admettre que dans les passages les plus délirants du personnage, il sait y aller à 200 % sur le rôle, ce qui rend les scènes avec lui encore plus drôles qu’elles ne l’étaient déjà en VO. En clair, c'est une très bonne surprise inattendu, à l’image du reste du casting principal. Lauryanne Philippe nous offre une excellente Shinobu, que ce soit dans les premiers épisodes où elle semble encore attachée à Ataru, comme par la suite envers Mendo, et tout le caractère ambivalent du personnage, et il en va de même pour Anne-Sophie Nallino sur Sakura.
On se revoit en 2024 pour la saison 2 qui conclura ce remake, en beauté j'espère ! |
Conclusion
Alors, ses VF proposées par ADN, c’est oui ou bien c’est non ? Hier tu me voulais Bah pour moi, oui totalement. D’autant que les choix d’ADN d’avoir fait doubler ces séries ne me semblent pas incohérents pour 3 entre elles. Que ce soit Urusei Yatsura, la saison 4 d’Overlord ou Call of The Night, la demande pour le doublage était là, qu’on le veuille ou non, que ce soit sur Twitter, ou tout simplement dans les commentaires d’ADN sous les fiches et épisodes des séries mentionnées, qu’ils viennent d’abonnées ou d’utilisateurs gratuits de la plateforme. The Eminence in Shadow me semble au final la seule surprise du lot surtout au vu de la qualité de l’animé mais le choix me semble au final plutôt bon au vu du résultat de la VF qui n’est pas déplaisant, bien au contraire. À voir cela dit si cela présume que la saison 2 qui arrivera bientôt aura droit au même traitement. Enfin, pour ce qui est des trois séries précitées, je recommande particulièrement les VF de Call of the Night et d’Urusei Yatsura qui sont particulièrement excellente à mon humble avis, que ce soit niveau adaptation, directions, et comédiens, et qui ravira les fans de doublages ou ceux qui souhaitent voir les séries dans les meilleures conditions possible. La VF d’Overlord IV quant à elle me semble un poil en dessous des deux autres à cause des recyclages de comédiens qui se remarquent parfois, mais il faut dire que l’œuvre possèdent beaucoup plus de personnages que tous les autres, et que ce doublage avait à supporter les choix faits dans les saisons précédentes. Donc voilà, si la VF des saisons précédentes d’Overlord vous a plu malgré ces défauts (c’est mon cas), n’hésitez pas à la regarder également !
Je n'oublie pas cette série, rassurez-vous !
|
En attendant, je vous remercie d’avoir lu cet article jusqu’au bout. Je salue Bastien D.Fry, et ses cartons de doublage récupérés qui m’ont permis d’écrire cet article (ils sont proposés en lien de chaque série dont j’ai pu parler), tout comme mes habituels relecteurs qui me font leurs retours avant publication, et que je remercie doublement pour leur aide. Sur ce, je vous souhaite une bonne journée, ou une bonne soirée, tout dépend de l’heure où vous lisez cet article, et à dans un mois, je l’espère, si tout se passe bien, pour la suite et fin de l’interview de Fouzia Youssef qui continue d’être dans mes cartons de doublage.
Commentaires
Enregistrer un commentaire