Les doublages de Crunchyroll - Le Bilan (1ère Partie)
I. Les doublages de Crunchyroll des débuts jusqu’à 2022
A- Les versions françaises avant 2020
Bien que Crunchyroll ait été crée en 2006 aux États-Unis, sa filiale française en octobre 2013, ainsi que la structure francophone avec des employés en CDI en août 2014, ce n’est qu’en novembre 2017 que cette dernière, après avoir développé son implantation dans le monde entier, principalement en Europe et sur le continent américain, se décide à se lancer dans des doublages multilingues, dont le français avec notamment le doublage de Rokka : Braves of the Six Flowers, série du studio Passione sortie en 2015, ainsi que Schwarzesmarken et Yamada-kun and the Seven Witches, deux productions animées du studio Liden Films datant respectivement de 2016 et 2015. Par la suite, l’entreprise se montrera assez prudente en faisant le choix de doubler d’autres titres du catalogue non pas pour la saison suivante, mais plus tardivement, à l’été 2018, avec des séries comme Free! et Miss Kobayashi Dragon Maid, deux pépites signées du prestigieux studio Kyoto Animation, Yojo Senki, l’adaptation d’un isekai relativement populaire signé du tout jeune studio NuT dont c’est la toute première production et enfin Bungô Stray Dogs, l’adaptation animée par le très réputé studio Bones d’un seinen à la bonne réputation. Cette démarche de proposer des VF durant la période estivale sera poursuivi l’année suivante avec la mise à disposition d’une VF pour le très controversé Darling in the Franxx, coproduction entre A-1 Pictures et Trigger, mais aussi pour Akashic Records of Bastard Magic Instructor, un animé de fantasy signé toujours de Liden Films adaptés du light novel éponyme de Tarō Hitsuji, ainsi que Death March in a Parallel World Rhapsody, isekai tout ce qui a de plus banal adapté en animé par les studios Silverlink et Connect.
Mais vous me direz, à raison, que je n’ai fait jusque-là que lister, par ordre de parution, tous ces doublages. Et pour cause, car ils se trouvent que tous ces derniers ont 2 points en commun. Tout d’abord, celui d’avoir été proposé ultérieurement par Cruchyroll en ajout de catalogue, et ce, par rapport à la diffusion en version sous-titré en simulcast. C’est un point important à mon sens, d’autant plus lorsqu’on parlera des simuldubs réalisés ultérieurement, car cela a des conséquences concrètes sur la qualité de ces doublages. D’autre part, toutes ses VF ont été enregistrées chez le même studio de doublage, à savoir SDI Media qui est situé… en Belgique. Eh oui, nous sommes ici face à des doublages belges, même s’il arrive parfois que des adaptateurs français participent occasionnellement à ces doublages, notamment car certains traducteurs de Crunchyroll mettent parfois la main à la patte en s’occupant à la fois du sous-titrage tout en préparant, à côté, un script adapté au jeu des comédiens pour l’enregistrement des voix. Ce point étant évoqué, me direz-vous, que valent ces doublages ? Eh bien, en soi, je trouve que ces doublages sont plutôt bons dans l’ensemble, mais plutôt que de revenir point par point pour vous expliquer le pourquoi du comment, comme j’en ai l’habitude, ce qui ferait que cet article ferait 100 pages et nous éloignerais beaucoup trop du sujet d’autant que je n’ai pas vu tous ces doublages, dressons un bilan rapide, avec pour commencer l’adaptation. Globalement, c’est du plutôt bon la plupart du temps, pas particulièrement exceptionnel, mais ça fait le job, mention spéciale cependant à Miss Kobayashi où Sophie Servais, l’adaptatrice, a vraiment soigné son adaptation et ça se sent au visionnage. Pour la direction artistique, nous avons droit, à la direction des différentes VF, à des comédiens qui n’ont plus rien à prouver comme Marie-Line Landerwyn (voix de Ran Mouri dans Détective Conan), Olivier Cuvellier (voix de Sanji dans One Piece) ou Alexis Flamant, et le résultat est à la hauteur de nos attentes, des comédiens bien choisis sur leurs personnages, et qui les dirigent assez bien, en leur laissant de la marge de manœuvre sans perdre de vue la fidélité à la version originale, ce qui est un bon plus. Enfin, pour les comédiens, on peut noter, quelque soit le doublage, que leurs nombre est assez satisfaisant la plupart du temps, ce qui est très appréciable, et que, directeurs artistiques différents obligent, on se retrouve avec des comédiens récurrents certes, mais pas toujours sur les mêmes rôles ce qui est un très bon point. Il est à noter toutefois sur ces doublages que le mixage est légèrement orienté vers les graves, ce qui peut-être un bon comme un mauvais point en fonction de vos goûts personnels en la matière. Préférant moi-même un mixage neutre, je note ce point sans pour autant être particulièrement dérangé, du moment qu’il y a un bon équilibre entre bruitages, musiques et voix en français…
![]() |
Free, une série animée sur la natation très sympathique (la saison 2 en VF s’il vous plaît Crunchyroll !!!) |
Après ces différents doublages belges, arrive l’année 2020 avec la pandémie mondiale du Covid-19 qui bloque tous les doublages, et ce, jusqu’au 11 novembre 2020 où Crunchyroll, contre toute attente, décide d’être plus offensif, avec l’annonce de plusieurs doublages français, dont, pour la première fois, quelques-uns en simuldub, c’est à dire épisode par épisode en simultané ou en décalage de plusieurs semaines avec le Japon. C’est également l’occasion pour la petite boîte, qui a désormais bien grandi, notamment avec le rachat de Viz Media Europe en 2019 qui possède Kazé, de réaliser ses premiers doublages français produits entièrement en France.
B- Les versions françaises de fin 2020 à début 2022
Si je m’intéresse particulièrement à l’année 2021, c’est parce qu’elle marque vraiment une période de transition dans la façon de faire du doublage chez Crunchyroll par rapport à ce qui est fait aujourd’hui. En effet, durant celle-ci, ce n’est pas moins de 5 VF qui ont été réalisés chaque saison, en léger décalage à chaque fois, le tout, produit et distribué par Crunchyroll. Pour cela, comme auparavant, l’entreprise décide toujours de sous-traiter ces doublages, mais cette fois-ci, ce n’est plus seulement avec SDI Media Belgium avec lequel il décide de travailler. Car à partir de là, Crunchyroll fera également appel à deux autres sociétés de doublages afin de pouvoir augmenter leur cadence et proposer toujours plus de VF. Ces studios en questions, c'est Lylo Media Group et Time Line Factory. La première n’est presque plus à présenter tant elle est devenue très vite un poids lourd du secteur, notamment pour ses doublages divers et variés qu’elles réalisent pour les chaînes du satellite et de la TNT. La seconde quant à elle, plus méconnue, a été fondée en 2014, en reprenant les équipes, ainsi qu’une partie des doublages réalisés par l’ancien studio Wantake, qui avait fait faillite à ce moment-là. Bien que ce n’était pas son but au départ, l’entreprise s’est fait une réputation en réalisant de très nombreux doublages d’animés d’assez bonne facture pour la plupart pour le compte d’éditeurs vidéos, notamment Kazé et Kana, ainsi que dans une moindre mesure Alltheanime. Cette digression terminée, on peut revenir à Crunchyroll et noter, pour l’hiver 2020-2021, que l’ensemble des simuldubs sont réalisés par Time Line Factory, avec, en tête d’affiche, Jujutsu Kaisen, doublage dont j’ai déjà parlé ici et qui vaut le coup. À côté de ce blockbuster d’animation signé MAPPA, c’est Tonikawa Over The Moon, une série du studio Seven Arcs, qui a aussi droit a un doublage, tout comme l’isekai I'm Standing on a Million Lives et l’adaptation animée du webtoon Noblesse, réalisé par Production I.G. Cela étant, SDI Media Belgium ne se retrouva pas lésé totalement, car ils s’occupèrent, durant cet hiver 2020-2021, de la série Onyx Equinox, une production animée mexicaine faisant partie des Crunchyroll Originals. Ainsi, dans les faits, les premiers doublages de Lylo pour Crunchyroll eurent lieu en avril 2021, avec la saison 1 de Tokyo Revengers et la série la sorcière invincible tueuse de slime depuis 300 ans, tous deux des simuldubs réalisés dans la filiale belge de Lylo avec donc des comédiens belges, mais aussi des adaptations réalisées de temps à autre en France. Je pourrais éventuellement continuer en parlant des autres doublages réalisés durant cette année-là, notamment les doublages de moi quand je me réincarne en Slime, ainsi que celui de la saison 1 de The Rising of The Shield Hero, qui sont assez réussis, mais ce serait répéter ce que j’ai déjà dit auparavant à propos des doublages de SDI Media, d’autant plus qu’ils n’ont réalisé aucun simuldub durant cette année-là, en doublant principalement des titres de catalogue pour Crunchyroll. Alors, de fait, j’aimerais me concentrer avant tout sur les doublages de Time Line et de Lylo.
Commençons par évoquer les doublages de Time Line Factory, doublages très appréciés par nombres de voxophiles fans d’animés, en commençant par parler de la question de l’adaptation. Si la qualité des dialogues a tendance à être très acceptable chez eux et à rester cohérente en fonction des séries, il faut savoir que c’est en général un ou deux adaptateurs qui s’occupent de la traduction, chose assez particulière sachant que d’ordinaire, ils multiplient les adaptateurs sur leurs doublages. Cela s’explique par le cadre du simuldub où il faut produire un script adapté chaque semaine et où il n’y a donc pas le besoin de produire d’un coup des scripts rapidement pour plusieurs épisodes à la suite. Pour la direction artistique, contrairement à SDI Media qui fait appel à des comédiens qui n’ont plus rien à prouver, Time Line a l’habitude de confier la direction à des spécialistes plus ou moins habitués, participant à peu de doublages en tant que comédiens, mais ayant l’expérience très régulière de la direction artistique, comme Mélanie Anne (Jujutsu Kaisen, To Your Eternity), Grégory Laisné ou encore Bruno Méyère (86 - Eighty-Six). Il y a cependant aussi des comédiens ayant l’habitude du doublage d’ordinaire, et qui effectue aussi occasionnellement des directions artistiques, surtout quand les directeurs précédemment cités sont déjà occupés, c’est le cas notamment de Jérémy Zylberberg (Deep Insanity: The Lost Child), mais aussi de Alan Aubert-Carlin (So I’m a Spider so What?). Enfin, niveau comédiens, comme pour SDI Media, et à quelques exceptions près, leurs nombres sont assez importants pour pouvoir ne pas avoir trop de comédiens sur plusieurs rôles, ce qui est toujours très appréciable quand on visionne ces doublages, mention spéciale au doublage de Jujutsu Kaisen à ce niveau qui possède énormément de comédiens si bien qu’on atteint quasiment 1 comédien par personnage, fait rare dans les doublages de séries nippones. De plus, avec l’expérience acquise par les DA, et le fait que Crunchyroll impose moins de choix de comédiens contrairement à d’autres entreprises comme Kazé à l’époque de Viz Media notamment, cela fait que les castings de Time Line pour la plate-forme sont plus variés, avec des choix de comédiens très pertinents par rapport à leurs personnages, ce qui ne peut être qu’un excellent plus. Bref, nous pouvons dire que les doublages de Time Line Factory pour Crunchyroll sont particulièrement bons et pour cause, les conditions étant réunies à tous les niveaux pour faire des doublages et notamment des simuldubs de qualités. À ce sujet, je pourrais conclure cette petite partie sur le fait que Crunchyroll n’hésite pas à retarder des simuldubs de Time Line n’importe quand afin de permettre de répondre le plus possible aux impératifs de qualité, ce qui témoigne de la confiance qu’il témoignait, du moins en 2021, envers leurs doublages…

Tonikaku Kawaii, excellent simuldub de Time Line Factory pour le compte de Crunchyroll.

Commentaires
Enregistrer un commentaire