OVER THE WORLD - Astro Boy (1ère Partie)
I. Astro Boy (1963) : Les débuts de l'exportation d'animés
Nous sommes dans les années 60, les États-Unis et l'Occident en général reste énormément marqués dans leur vision de l'animation par les différents créateurs américains qui ont créer et révolutionner la manière de faire de ce médium. Les noms que je vais vous citer ne vous sont certainement pas inconnus : Walt Disney, les frères Fleischer, William Hanna, Joseph Barbera, Tex Avery ou Chuck Jones. Dans ce cadre, difficile pour l'animation japonaise d'y trouver sa place. Avant Astro Boy cependant, quelques films de Toei Animation comme notamment Le Serpent Blanc avaient été diffusés en dehors du Japon, dont certains en France, dans des versions parfois fidèles aux visions des créateurs, parfois charcutés avec des musiques changées. Mais pour en revenir à Astro Boy, la série de 1963, elle a été diffusée au Japon puis exportée uniquement aux États-Unis, mais...partiellement. En effet, sur les 193 épisodes, seul 104 sera doublé dans la version américaine. C'est le producteur Fred Ladd qui se chargera de gérer et superviser l'adaptation. En effet, il se voit contraint notamment, sur demande de NBC, le diffuseur, de faire des coupures dans certains épisodes, n'hésitant pas d'ailleurs à expliquer à Tezuka lui-même les problèmes à propos des contenus des épisodes, ce dernier n'hésitant pas, en réponse, à s'énerver contre lui à propos des restrictions de NBC, et ce, bien qu'ils se respectaient. Cette anecdote mise à part, la diffusion sur NBC commença à partir du 7 septembre 1963, soit 9 mois après la diffusion japonaise, avec 52 épisodes diffusés dans le désordre. Devant le bon succès de la série, NBC acheta 52 autres épisodes qui seront diffusés à partir du 4 juin 1965. Malheureusement, le passage de toute la programmation à la couleur de la chaîne et de certains réseaux de syndicalisation où était aussi diffusée la série en 1966 sonnera le glas de la diffusion, empêchant ainsi les épisodes suivants d'être doublés. Cependant, la NBC renouvèlera l'expérience ensuite avec Tezuka et Fred Ladd avec la diffusion en couleur de Le Roi Léo, renommé Kimba the White Lion.
Les crédits anglais tels qu'on peut les voir sur les masters d'époque |
Nous pouvons déjà voir, à travers cette diffusion aux États-Unis de cette 1re série, déjà apparaître les difficultés dues à l'exportation de ces séries animées, comme la question du public visé, de la nécessaire adaptation des dialogues au public, avec un doublage anglais contenant des changements des noms et des censures/édulcorations, ainsi que les problèmes techniques propres à la période, comme la question du passage à la couleur qui handicape la diffusion de la suite de la série, ce qui n'empêchera pas celle-ci d'être rediffusée progressivement jusqu'aux années 70.
II. Astro Boy (1980) : L'exportation de différentes manières...
Mais il serait difficile d'évoquer Astro Boy sans parler de son adaptation animée la plus connue, notamment en France, à savoir celle de 1980, la dernière supervisée par Osamu Tezuka de son vivant et la première produite chez Tezuka Productions, successeur de la défunte Mushi Productions qui avait réalisé l'animé de 63.
Et pour cette série en particulier, il est intéressant de voir tout d'abord les pays anglophones, car il existe non pas un, mais en réalité deux doublages anglais de cette série qui diffèrent. Le premier réalisé, le plus connu, est celui de 1982. Produit directement par Tezuka Productions et Nippon TV et dirigé par Del Lewis (qui a également interprété quelques personnages secondaires dans cette VA), il aurait été enregistré par des étudiants diplômés en art dramatique de l'université de Wisconsin-Madison. Selon Bob Gonzales, qui avait participé à ce doublage en interprétant Shunsaku Ban (renommé ici Daddy Walrus), ce doublage aurait été réalisé là-bas en raison du prix forfaitaire relativement bas qu'ils auraient accepté pour faire ce travail. Quoiqu'il en soit, ce doublage anglais fut utilisé pour la diffusion en Australie ainsi que quelques chaînes locales américaines durant les années 80 et 90. Il est à noter que mis à part les deux premiers épisodes qui ont fusionné en un seul, la censure restait assez légère sur ce doublage anglais. C'est d'ailleurs pour cela que c'est le doublage le plus connu, ayant été utilisé pour les sorties DVD et la future sortie Blu-ray aux États-Unis chez Discotek Media.
Une grande partie du casting du doublage US de NTV est crédité sur le master anglais d'époque. |
En effet, le second doublage anglais de la série, produit en 1985, moins connu, était particulièrement censuré et modifié, et pour cause. Produit par la société Via Le Monde à destination du marché canadien, de nombreuses modifications ont été réalisées afin de se plier à la réglementation locale, respecter la durée des épisodes et toucher au passage des financements de l’État, et ce, d'autant qu'il était basé sur le 1er doublage anglais déjà censuré légèrement. Cela étant, en plus d'un redoublage complet avec des changements de noms par rapport au 1er doublage, de nombreuses coupures ont aussi été rajoutées pour supprimer toute violence qui pourrait apparaître dans le DA. De plus, des scènes d'introduction et de conclusion des épisodes ont été refaites à partir de morceaux d'épisodes avec création d'un jeu où Astro faisait son rapport en faisant une petite erreur que le spectateur devait trouver. Bref, plus qu'un doublage alternatif, c'est un remontage complet de l'animé qui a été effectué. Seuls le générique de début et de fin du 1er doublage anglais, ainsi que les musiques d'ambiance de la VO, bien que largement replacées de temps à autre, ont été préservés. Pour ce qui est des comédiens, mis à part Steven Bednarski qui interprète Astro Boy, l'ensemble des comédiens ayant participé à ce doublage sont inconnus, étant donné que la loi canadienne n'obligeait pas, à ce moment-là, à créditer les doubleurs. Quoiqu'il en soit, ce doublage canadien n'a manifestement été que très peu exploité en dehors de son pays d'origine et il demeure très difficilement trouvable, n'ayant pas été édité en vidéo et rediffusé à la TV. Cependant, quelques épisodes sont réapparus sur YouTube depuis, nous permettant d'avoir davantage d'infos sur son existence.
Les seules personnes créditées sur ce doublage canadien sont le studio de doublage Cinélume, ainsi que les mixeurs qui travaillaient chez eux. Dommage pour les comédiens... |
Ce point sur les doublages anglophones terminés, attaquons nous au doublage français réalisé en 1984 chez le studio de doublage Cinélume par l'entreprise...Via Le Monde. Et oui, surprise, c'est un doublage québecois mais moins bonne nouvelle, cela a été réalisé sur la version remonté de la série faite par cette société, qui a d'ailleurs servis de base au second doublage anglais évoqué précédent. Exit donc une fois de plus les morts et la violence et rebonjour de nouveau aux introductions et conclusions d'épisodes refaites avec, bien entendu, le petit rapport de mission à la fin crée grâce à des morceaux d'épisodes. A noter d'ailleurs que les adaptateurs de la série ont pris à malin plaisir à rajouter des sous-entendu de ce rapport dans les épisodes en eux-mêmes. Je ne vais pas développer davantage cet aspect de censure, étant donné que j'ai déjà tout dis précédemment. Quoiqu'il en soit, contrairement à ce qu'on aurait pu penser, le directeur artistique ainsi que l'adaptateur de ce doublage sont bel et bien crédité cette fois dans le générique de fin, et il s'agit de Michel Trouillet Collet, dont c'est à priori la seule direction artistique de lui qui est recensé, avec celle de Patrouilles du Cosmos (Star Trek) qu'il avait partagé. Niveau adaptation, il n'est cependant pas à son coup d'essai sur les animés, s'étant lui-même occupé de celle de la seconde série Le Roi Léo* ainsi que celle de la série animée Belle et Sébastien. Pour ce qui est des comédiens, on retrouve de nombreux habitués de Cinélume, à savoir Flora Balzano sur Astro qui interprétait Vic dans Vic le Viking, Yves Massicotte sur le Professeur Caudrine (Ochanomizu en VO) qui était aussi Narrateur sur Vic le Viking ou encore Alain Clavier sur le Professeur Baltus (Tenma en VO) qui interprétait Léo dans le 1er doublage du Roi Léo. Malgré ces nombreux remontages et censures, c'est un doublage qui a toujours été grandement apprécié par les fans de la première heure, que ce soit ceux qui l'ont vu au Québec sur Radio-Canada Télé à partir du sur TF1. A noter que les diffusions TV au Québec et en France étaient majoritairement dans le désordre, et que les épisodes ont été remis dans leur ordre original à l'occasion des sorties DVD chez Déclic en France et Imavision au Québec. Enfin, il est à noter que le générique de début et de fin diffère entre les versions diffusées au Québec et celle en France, étant donné que ce sont respectivement la chorale des Petits Chanteurs d'Asnières et Franck Olivier qui les ont chantés.
Seul Michel Trouillet-Collet est crédité sur le master français avec le studio de doublage Cinélume. |
Voilà pour l'exploitation francophone de la série. Je pourrais également évoquer rapidement le cas de l'Italie qui a également diffusé cette série sur la RAI à partir du 26 avril 1982, et ce, sans aucune censure, bien que l'épisode 32 et 51 n'ait pas été doublé. C'est le studio de doublage DEFIS où ont eu lieu les enregistrements, à partir d'une adaptation réalisée par Marcello Duranti. C'est Marco Baroni qui interprète Astro. C'est assez amusant quand on sait plus tard qu'il a travaillé sur pas mal de doublages d'animés, et ce, encore aujourd'hui, dont notamment Death Note où il interprète Shuichi Aizawa ou en tant qu'adaptateur sur Olive et Tom : Le Retour (Captain Tsubasa : Road to 2002).
A noter qu'il existe également un doublage partiel en allemand (6 épisodes sélectionnés de la série et diffusés sur 3 VHS), ainsi, qu'en dehors de l'Europe, un doublage en espagnol réalisé pour les pays d'Amérique latine. Cela nous montre clairement que la série a su se faire remarquer partout dans le monde, bien que l'adaptation n'ait pas toujours été parfaite selon les pays, et on peut le comprendre, tant l'exportation de dessins animés était une pratique encore très nouvelle pour certains.
Voilà donc pour ce premier numéro de Over The World, en espérant qu'il vous a plu. On se retrouve, très vite, pour la seconde partie qui s'attaquera aux autres séries Astro Boy ainsi qu'au film et éventuellement, et aussi je l'espère, pour d'autres numéros, si j'en ai un jour l'occasion. Bonne journée ou soirée, tout dépend l'heure où vous lisez cela, et à la prochaine^^.
*Il ne s'est occupé que du 1er doublage de la série, celui réalisé au Québec et diffusé dans les années 70 sur TF1, la série ayant été redoublé (et doublé pour la première série) lors de la diffusion dans la fin des années 80 sur la Cinq
Sources ayant permis la réalisation de l'article (et qui peuvent vous intéresser si vous souhaitez en savoir plus) :
https://dubbing.fandom.com/ = Site Anglophone très complet sur les différents doublages anglais des deux séries Astro Boy
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-21-astro-le-petit-robot.html = Référence en matière de doublage francophone par leurs fiches très complètes
https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=388 = Fiche complète recensant la plupart des doublages étrangers
https://animeguides.com/ = Toutes les infos sur les dates de diffusion française de la série
https://cartoonresearch.com/index.php/fred-ladd-the-godfather-of-astro-boy-1927-2021/ = Petit article passionnant sur Fredd Ladd qui mérite le coup d’œil^^
Commentaires
Enregistrer un commentaire